楼主: fsaasdfs~
51 0

[学习资料] 《谢伯茂之死》中的隐喻翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2065份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2499.1634
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
519 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-12-22

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-10-14 08:38:12 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《谢伯茂之死》中的隐喻翻译
本研究以作家鲁敏的短篇小说《谢伯茂之死》作为英译材料。该小说通过叙述一个寻找信主人的故事,讽刺现代人精神意义上的死亡。
源语文本中存在大量隐喻,这是让国外读者难以理解的关节囊。作者通过大量的隐喻书写人性的“暗疾”,刻画出人性丑陋的一面,力图还原底层民众生活的真实状态。
本研究结合关联理论,采用保留喻体加补充、直译法、替换喻体法、意译法等方法进行隐喻翻译。本研究表明,在英译隐喻时,译者应尽可能地采取保留原喻体的方法。
译者的意图是让目的语读者付出一定的推理努力去获得语境效果,并扩大译语读者的认知环境。当目的语文化与源语文化有共通时,则可采用直译的方法。
当目的语读者可能无法理解源语隐喻的意象,但目的语中存在类似表达的情况时,则可采用替换隐喻意象的方法。由于中西方认知的差异,保留喻体的方法无法让译语读者理解,且读者所作出的推理努力远大于其所获得的语境效果,则可采用意译的方法进行解释说明,以减少目的语受众的推理努力,达到最佳关联。
案例分析表明,保留喻体加补充与直译的隐喻翻译方法,凭借文化共性可以帮助译文达到最佳关联。而中西认知环境与文化背景的差异,译者则通过替换 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:案例分析 翻译方法 短篇小说 中西方 尽可能

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-2 05:23