《谢伯茂之死》中的隐喻翻译
本研究以作家鲁敏的短篇小说《谢伯茂之死》作为英译材料。该小说通过叙述一个寻找信主人的故事,讽刺现代人精神意义上的死亡。
源语文本中存在大量隐喻,这是让国外读者难以理解的关节囊。作者通过大量的隐喻书写人性的“暗疾”,刻画出人性丑陋的一面,力图还原底层民众生活的真实状态。
本研究结合关联理论,采用保留喻体加补充、直译法、替换喻体法、意译法等方法进行隐喻翻译。本研究表明,在英译隐喻时,译者应尽可能地采取保留原喻体的方法。
译者的意图是让目的语读者付出一定的推理努力去获得语境效果,并扩大译语读者的认知环境。当目的语文化与源语文化有共通时,则可采用直译的方法。
当目的语读者可能无法理解源语隐喻的意象,但目的语中存在类似表达的情况时,则可采用替换隐喻意象的方法。由于中西方认知的差异,保留喻体的方法无法让译语读者理解,且读者所作出的推理努力远大于其所获得的语境效果,则可采用意译的方法进行解释说明,以减少目的语受众的推理努力,达到最佳关联。
案例分析表明,保留喻体加补充与直译的隐喻翻译方法,凭借文化共性可以帮助译文达到最佳关联。而中西认知环境与文化背景的差异,译者则通过替换 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







