伯顿·华岑《史记》英译研究
《史记》是我国第一部纪传体通史。它上起传说中的黄帝,下至汉武帝太初年间,记录了中国三千年的文化史。
《史记》不仅是体大思精的历史巨著,还是不可多得的文学珍品,对后世有着广泛而深入的影响。《史记》开创了以历史人物为中心的纪传体,塑造了大批鲜活生动的艺术形象。
其思想成就和艺术成就可以说具有划时代的意义。伯顿·华岑(Burton Watson,1925-)是当代美国著名汉学家,以翻译中国和日本文学扬名国际,他翻译了大量时代久远,文字艰深的中文著作。
其译文忠实、平易、优雅,在美国先后获取多项翻译大奖,是当今英语世界最受欢迎的中国文学翻译名家之一,为中国古典文学走向世界作出了卓越的贡献。华岑教授于1961年翻译了《史记》的西汉部分,1993年增加了秦朝部分。
他的译文是《史记》在英语世界传播过程中的重要里程碑。然而在国内,无论是关于《史记》的英译,还是有关华岑教授的研究都比较少,缺乏应有的重视。
本文拟在填补相应空白的同时,以华岑教授的《史记》英译本为个案,探讨中国古典文学英译中的策略问题。本文试图以当代著名译论家劳伦斯·韦努蒂的“译者的隐身”为全文的理论基础,从 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







