日语翻译中的小技巧
日语翻译中的小技巧
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很简洁由于没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和留意点。下面是
yjbys
我为大家带来的日语翻译中的
'
小技巧,欢送阅读。
日语翻译中的小技巧
下面举几个例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是确定句,一个是否认句,而意思毫无联系。依据日本人的习惯,①应当译为“什么都有〞。
而②那么应当译为“没关系〞。不能译为“什么都没有〞。“什么
都没有〞这句汉语,日语为“なにもありません〞
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“犯难〞指说话人,可译为“那个人真使我犯难〞,或“我真拿他没方法〞。而
④是说那个人如今很犯难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思根本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚
100日元的 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







