楼主: fsaasdfs~
27 0

[学习资料] 日语翻译中的小技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2094份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2517.2993
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-5912 点
帖子
0
精华
0
在线时间
520 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-1-4

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2026-1-6 15:16:19 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
日语翻译中的小技巧
日语翻译中的小技巧
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很简洁由于没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和留意点。下面是
yjbys
我为大家带来的日语翻译中的
'
小技巧,欢送阅读。
  日语翻译中的小技巧
下面举几个例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是确定句,一个是否认句,而意思毫无联系。依据日本人的习惯,①应当译为“什么都有〞。
而②那么应当译为“没关系〞。不能译为“什么都没有〞。“什么
都没有〞这句汉语,日语为“なにもありません〞
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“犯难〞指说话人,可译为“那个人真使我犯难〞,或“我真拿他没方法〞。而
④是说那个人如今很犯难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思根本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚
100日元的 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:日语翻译 小技巧 截然不同 日语语法 日本人

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-11 07:29