经济求道者 发表于 2009-8-28 13:23 
liuyongfei180 发表于 2009-8-27 11:42 
英文版序言中,恩格斯提到了这个版本的翻译过程。建议大家阅读。
liuyongfei先生:你既然谈到了英文版序言的什么“翻译过程”,那么,就表示你读过这个序言了,那么为什么你不说说,在序言里那些话与confuse 先生提出的问题有关的,或可以解答这个问题的是非的?你现在这个‘欲言又止’要人家自己去查书的态度,让人莫测高深,但对我们的互相交流切磋又有什么价值呢?!
经济求道者 2009-08-28
首先解释一下,当时在上班,忙里偷闲。所以没有时间多写字。我的水平还达不到教训别人看书的程度,永远达不到。
这句话出现在第一卷第一章《商品》之中,中文原文如下:
“这种共同东西不可能是商品的几何的、物理的、化学的或其他的天然属性。商品的物体属性只是就它们使商品有用,从而使商品成为使用价值来说,才加以考虑。另一方面,商品交换关系的明显特点,正在于抽去商品的使用价值。在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等。(Then one use-value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.”).......作为使用价值,商品首先有质的差别;作为交换价值,商品只能有量的差别,因而不包含任何一个使用价值的原子。”
其后的一句话说的很明白,作为使用价值,商品有质的差别,而作为交换价值,商品只能由量的差别。因此“
在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等”的中文表述是不准确的,而英文翻译则是准确的,因为两种不同质的使用价值是不能完全相等的,尤其是在量上更加无从谈起。这里的意思应该是:在交换关系中,只要比例适当,两种使用价值是可以相当的。为何相当呢?因为这两个使用价值的承载物商品,包含了某种可以通约的量---价值。马克思在这里的论述,正是要从这种交换关系中抽象出“价值”的概念来。
至于楼主所说的马克思给“交换价值下了“在质上被人们同样看待的使用价值”这样一个定义”,这更是不准确的。在马克思的论述中,互相交换的两个使用价值,含有相同的量--价值,而价值的概念到这里为止尚未被详细论述---价值概念正是从这里往后展开的。也就是说,在马克思这里,交换价值,是因为
含有相等价值量而被人们同样看待,而不是
在质上被人们同样看待。
楼主在硬生生加上了“在质上”这一层意思,将劳动价值论引向了效用论。
恩格斯在《资本论》英文版序言中谈到,这个英文版是几个最熟悉马克思人修订的,由恩格斯对整个工作负责;并且参考了马克思亲自指点过的另一个英译本的手稿。因此我个人看法,对这个英译本的质量还是比较信赖的。