楼主: confuse
11667 21

[原创]三谈中、英文两种版本的《资本论》在翻译上的重大分歧 [推广有奖]

11
天涯诗客 发表于 2009-8-25 16:57:12
二种译法本质上一回事.

12
蓝色巧克利 发表于 2009-8-26 09:15:38
LJY先生说得似乎是牛马之事。而且,举什么时间就是金钱来说明,逻辑有时是不能反过来的,LJY先生又想通用化!这个问题与要说明的问题根本又是两回事!稍微浏览了一下他的博客,说什么驳别人的人的本质自私的理论,从这点来看,LJY先生很可能没有读过资本论,至少是马马虎虎,老马也说过,自私于人不是生来就有的!
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
迷途小书童! + 20 + 10 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 10   查看全部评分

13
经济求道者 发表于 2009-8-27 11:04:33
楼主confuse先生:主帖读后,有三条意见,请商榷:
1,你说英文本那一句话表示了“在质上被人同样看待的使用价值”。这个理解与整个上下文,完全不符合。马克思在这里没有使用‘质’这一概念。你把英文中的“as good as”这一词汇,解释为‘质的相同’是不恰当的。这里的‘as good as’ 只是表达这种原始交易的买卖双方都同意这个交换比例时,表达的交易可以成交的意思,这个‘good’ 就是同意交换的‘行,好,ok,,或可以’的含义罢了。
2,学习经典著作,着重在全面、系统地去掌握原文的中心意思,不宜抓住一句话或几个字来做文章,这很容易陷入断章取义,走入歧途。
3,你说中文版这句话是出自《资本论》人民出版社 1975年版第50页,我手头偏巧也是1975年版的,可是不仅在第50页没找到你所引的这句话,而且在整个第一篇第一章的第Ⅳ节《商品的拜物教性质及其秘密》中也没找到这句话。什么原因呢?我估计你手头的《资本论》的版别弄错了,特此提醒你一下。
最后,我还是赞成你的钻研精神,祝你在学习上取得更大成就。        经济求道者  2009-8-27

14
liuyongfei180 发表于 2009-8-27 11:42:34
英文版序言中,恩格斯提到了这个版本的翻译过程。建议大家阅读。

15
经济求道者 发表于 2009-8-28 13:23:22
liuyongfei180 发表于 2009-8-27 11:42
英文版序言中,恩格斯提到了这个版本的翻译过程。建议大家阅读。
liuyongfei先生:你既然谈到了英文版序言的什么“翻译过程”,那么,就表示你读过这个序言了,那么为什么你不说说,在序言里那些话与confuse 先生提出的问题有关的,或可以解答这个问题的是非的?你现在这个‘欲言又止’要人家自己去查书的态度,让人莫测高深,但对我们的互相交流切磋又有什么价值呢?!
                                                                                                            经济求道者  2009-08-28

16
leijy 发表于 2009-9-4 13:32:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

17
天涯诗客 发表于 2009-9-4 13:45:23
leijy 发表于 2009-9-4 13:32
答楼主与7楼。
中国诸葛亮说过读书要观其大略。我认为读书关键是把作者的基本意思搞清楚就行了。
    例如,中文版的《资本论》中有这样一句话:“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等。”(中文版《资本论》第1卷,人民出版社1975年版,第50页。)在英文版的《资本论》中,和这句话相对应的句子是:“Then one use-value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.”(英文版《资本论》)第1卷,莫斯科出版社1958年版,第37页。)这个英文句子译成中文是:“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就被人们看作和其他任何一种使用价值在质上相同。”
    中文版的译法是其他学者的翻译,后一个译法是楼主的翻译。意思都差不多。
    还是借用中国古典“卖鞋非鞋”为例。卖鞋者卖出二双鞋,得币10元。其中五元买回大米食用,另外五元买回图书阅读。大米与图书的使用价值是完全不同的。但对于这个卖鞋者来说,它们的“使用价值完全相等”,用楼主的意思表达为“在质上相同”也行。具体意思就是一双鞋=五元钱大米=五元钱图书,它们的社会必要劳动时间即它们的价值相等。
你也成了效用论者了.似乎背叛了你的一向立场呢.
不要和傻瓜浪费时间

18
leijy 发表于 2009-9-4 13:54:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

19
liuyongfei180 发表于 2009-9-4 17:09:44
经济求道者 发表于 2009-8-28 13:23
liuyongfei180 发表于 2009-8-27 11:42
英文版序言中,恩格斯提到了这个版本的翻译过程。建议大家阅读。
liuyongfei先生:你既然谈到了英文版序言的什么“翻译过程”,那么,就表示你读过这个序言了,那么为什么你不说说,在序言里那些话与confuse 先生提出的问题有关的,或可以解答这个问题的是非的?你现在这个‘欲言又止’要人家自己去查书的态度,让人莫测高深,但对我们的互相交流切磋又有什么价值呢?!
                                                                                                            经济求道者  2009-08-28
首先解释一下,当时在上班,忙里偷闲。所以没有时间多写字。我的水平还达不到教训别人看书的程度,永远达不到。

这句话出现在第一卷第一章《商品》之中,中文原文如下:

“这种共同东西不可能是商品的几何的、物理的、化学的或其他的天然属性。商品的物体属性只是就它们使商品有用,从而使商品成为使用价值来说,才加以考虑。另一方面,商品交换关系的明显特点,正在于抽去商品的使用价值。在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等。(Then one use-value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.”).......作为使用价值,商品首先有质的差别;作为交换价值,商品只能有量的差别,因而不包含任何一个使用价值的原子。”

其后的一句话说的很明白,作为使用价值,商品有质的差别,而作为交换价值,商品只能由量的差别。因此“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等”的中文表述是不准确的,而英文翻译则是准确的,因为两种不同质的使用价值是不能完全相等的,尤其是在量上更加无从谈起。这里的意思应该是:在交换关系中,只要比例适当,两种使用价值是可以相当的。为何相当呢?因为这两个使用价值的承载物商品,包含了某种可以通约的量---价值。马克思在这里的论述,正是要从这种交换关系中抽象出“价值”的概念来。

至于楼主所说的马克思给“交换价值下了“在质上被人们同样看待的使用价值”这样一个定义”,这更是不准确的。在马克思的论述中,互相交换的两个使用价值,含有相同的量--价值,而价值的概念到这里为止尚未被详细论述---价值概念正是从这里往后展开的。也就是说,在马克思这里,交换价值,是因为含有相等价值量而被人们同样看待,而不是在质上被人们同样看待。楼主在硬生生加上了“在质上”这一层意思,将劳动价值论引向了效用论。

恩格斯在《资本论》英文版序言中谈到,这个英文版是几个最熟悉马克思人修订的,由恩格斯对整个工作负责;并且参考了马克思亲自指点过的另一个英译本的手稿。因此我个人看法,对这个英译本的质量还是比较信赖的。

20
fujo11 在职认证  发表于 2009-9-4 19:10:35
[quote]confuse 发表于 2007-7-7 15:39
以下是引用leijy在2007-7-7 13:18:00的发言:

1元人民币 = 1000克稻谷 = 1000克小麦 = 500克大米 = 500克面粉 = 1杯牛奶 = 1个面包 = 2只茶叶蛋 = 1瓶矿泉水 = 0.013克黄金,反过来0.013克黄金 = 1瓶矿泉水 = 2只茶叶蛋 = 1个面包 = 1杯牛奶 = 500克面粉 = 500克大米 = 1000克小麦 = 1000克稻谷 = 1元人民币。生活中这类等式比比皆是,何足为奇!
你列的这些等式能够证明“只要比例适当,不同的使用价值在价值上相等。离开“在价值上”这个前提,你所列的等式一个也不能成立。可是,中文版的《资本论》中的那句话中恰恰没有“在价值上”这四个字。中文版的《资本论》中的那句话的意思是:只要比例适当,不同的使用价值都相等。
在这里,你犯的还是读书不细心的毛病。
==========================================
CONFUSE说的很对
客观性是科学存在的前提

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-18 18:09