楼主: confuse
11669 21

[原创]三谈中、英文两种版本的《资本论》在翻译上的重大分歧 [推广有奖]

21
天涯诗客 发表于 2009-9-4 19:18:30
fujo11 发表于 2009-9-4 19:10
confuse 发表于 2007-7-7 15:39
以下是引用leijy在2007-7-7 13:18:00的发言:

1元人民币 = 1000克稻谷 = 1000克小麦 = 500克大米 = 500克面粉 = 1杯牛奶 = 1个面包 = 2只茶叶蛋 = 1瓶矿泉水 = 0.013克黄金,反过来0.013克黄金 = 1瓶矿泉水 = 2只茶叶蛋 = 1个面包 = 1杯牛奶 = 500克面粉 = 500克大米 = 1000克小麦 = 1000克稻谷 = 1元人民币。生活中这类等式比比皆是,何足为奇!
你列的这些等式能够证明“只要比例适当,不同的使用价值在价值上相等。离开“在价值上”这个前提,你所列的等式一个也不能成立。可是,中文版的《资本论》中的那句话中恰恰没有“在价值上”这四个字。中文版的《资本论》中的那句话的意思是:只要比例适当,不同的使用价值都相等。
在这里,你犯的还是读书不细心的毛病。
==========================================
CONFUSE说的很对
首先想一想(反正我是不知道原文什么样),原文到底有没有"在价值上"这个词.如果有,译者会把它漏掉吗?反正我认为不会.如果没有,难道就有人会认为马克思原意是指在只要比例适当,在使用价值上相等?

可以不排除是有人出于疏忽,那么是马克思,还是中译者?我倒宁可相信是马克思.
不要和傻瓜浪费时间

22
学然后知不足 发表于 2009-12-12 11:14:15
这句话的德文原文是:Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist.
        直译应当为:“另一方面,表现商品交换关系的特点的,正是对于它们的使用价值的抽象。在同一商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就被看做与任何别种使用价值一样多。”
    中文版第一句话翻译中的问题在于把“抽象”翻译成了“抽去”,第二句则翻得太简单了,没有把德文原文中的gilt (看做,被看做)翻译出来,而是直接翻成了“完全相等”。
    英译文是But the exchange of commodities is evidently an act characterised by a total abstraction from use value. Then one use value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.翻得更简单。其中just as good as 是说“一样多”或“一样好”。并非如楼主所理解的那样一定是“质量上一样”。
    与德文原文相比较,还是中文版更接近原意。就是说,中文版比英文版更准确一些。但也有疵漏:主要是如上所说,德文原文中的gilt (看做,被看做,充当)没有翻译出来。
    至于英文版,这个地方就只能算意译吧,虽然意思基本也不算错。
    不过,无论如何,还是赞赏楼主务求甚解的精神。感谢楼主提出这样的问题。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-19 03:43