|
这句话的德文原文是:Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist.
直译应当为:“另一方面,表现商品交换关系的特点的,正是对于它们的使用价值的抽象。在同一商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就被看做与任何别种使用价值一样多。”
中文版第一句话翻译中的问题在于把“抽象”翻译成了“抽去”,第二句则翻得太简单了,没有把德文原文中的gilt (看做,被看做)翻译出来,而是直接翻成了“完全相等”。
英译文是But the exchange of commodities is evidently an act characterised by a total abstraction from use value. Then one use value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.翻得更简单。其中just as good as 是说“一样多”或“一样好”。并非如楼主所理解的那样一定是“质量上一样”。
与德文原文相比较,还是中文版更接近原意。就是说,中文版比英文版更准确一些。但也有疵漏:主要是如上所说,德文原文中的gilt (看做,被看做,充当)没有翻译出来。
至于英文版,这个地方就只能算意译吧,虽然意思基本也不算错。
不过,无论如何,还是赞赏楼主务求甚解的精神。感谢楼主提出这样的问题。
|