有一点不太明白,历来都很明确的‘中心地理论’为什么翻译成“中心地区理论”,这是不是一种对传统区域理论的蔑视?就好比是,谁如果把亚当斯密,重新翻译为埃德蒙斯密斯一样。学术界会不会引起歧义?
还有,“后院资本主义”的翻译,【backyard capitalism】感觉应该翻译为“庭院资本主义”,或者叫做 住宅里兴起的资本主义,是不是更切合其含义?就相当于中国农村目前的“庭院经济”。
|
楼主: campus2005
|
2729
2
[空间经济学] 藤田、克鲁格曼等《空间经济学》翻译问题。 |

|
已卖:4284份资源 教授 42%
-
|
| ||
|
无意插柳之人
|
|||
|
|
| ||
jg-xs1京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


