楼主: Bombshell
5102 10

[英语] 【每日英文解析】著名摄影师Capa的事儿 Robert Capa - Showing his true colours [推广有奖]

  • 0关注
  • 22粉丝

博士生

16%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
-41036862 个
通用积分
0.0002
学术水平
77 点
热心指数
57 点
信用等级
74 点
经验
33514 点
帖子
48
精华
3
在线时间
45 小时
注册时间
2013-2-3
最后登录
2014-7-21

楼主
Bombshell 发表于 2014-2-13 10:47:21 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
每天给大家更新专栏的楼主,絮絮叨叨→ 【非大牛,没时间,如何水到渠成学英语


小女英语系出身,深感学英语,听说读写永远是不能缺失的。听、说、写这三条还指望大家平时多实践。每天就给大家PO出小文一篇,顺便把里面的典型词组、句子画出来,方便大家阅读记忆。文章大多来自英美网站,语言规则标准,与大家考托福雅思风格一致。

内容包罗万象。如果不喜,请勿拍砖~~

如下是今天的文章,介绍西班牙内战的著名摄影师 Robert Capa。来自:经济学家。
这篇文章长句子比较多,关键是,找到谓语就OK了~

Robert Capa
Showing his true colours
Feb 11th 2014, 17:00 by Y.F. | NEW YORK
20140215_bkp505.jpg
From: The Economist
http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/02/robert-capa


MORE than any other photographer, perhaps, Robert Capa is remembered as the quintessential(精髓的、典型的) war photographer. His iconic black-and-white images of the Spanish Civil War came to define the idea of the courageous, morally(道德上的,moral形容词) engaged photojournalist working on the front line, staring death in the eye. His own tragic death in Indochina in 1954 at the age of 40, after he stepped on a landmine, helped seal this legacy(seal为封存,legacy是遗产,大概意思就是:1954年,他在40岁的时候误踏入雷区,丧命于中印半岛,这个悲剧为他的一生画上了休止符).

It is a legacy that the guardians of the Capa catalogue have carefully burnished(擦亮,抛光) in the years since. His black-and-white war photography has been shown most often in posthumous(死后的。humous是腐殖土的意思,humor也有体液的意思,不知道在这里是不是这么讲) shows and books, at the expense of an extensive and important body of work in colour. That is changing, though, and as part of its celebration of the centenary(一百年的) of Capa’s birth, the International Centre of Photography (ICP) in New York is holding an exhibition highlighting(这词公关稿里经常用,嗷~) this overlooked part of his oeuvre(全部作品). Through over 100 prints, personal documents and issues of the magazines in which some of these photos appeared, ICP has given Capa a long-overdue(早就完成了的) colour retrospective(n&adj,回顾展/回顾的).

ICP was founded in 1974 by Cornell Capa, Robert’s brother, with the aim of promoting the work of what he termed the “concerned photographer”(恶搞翻译:忧国忧民型摄影师), whose humanitarian(人道主义的) photojournalism(新闻摄影工作) would educate the world as much as record it. As the curator(负责人。还可以用做,图书馆馆长,大学学监,监护人等) of the exhibit, Cynthia Young, recently explained it, “[Capa’s] colour work has really been excluded from posthumous exhibitions in part because it didn’t fit in with this idea of the concerned photographer, which his brother Cornell Capa was instrumental(乐器的,此处为“有帮助的、起作用的”) in pushing forward after his death.” Indeed, while Robert Capa used colour to record many images traditionally associated with his black-and-white work, such as transatlantic(trans-atlantic,大家都懂) troop convoys(n&v. 护航队/护送) and battle preparations in North Africa, most of his best colour work captures people in a world of post-war languor(倦怠、无力、疲倦。这个词读起来好带感~), in travel and lifestyle stories for newly glossy(有光泽的,徒有其表的) magazines catering to a now-prosperous post-war America.

Capa’s colour portraiture(肖像画法,词根:portray) is a revelation(有揭露的意思,这里是心灵启示、有启示的事物). His photo essays for Holiday—a high-brow(文化修养高的,自我欣赏的,此处用High brow好形象 = =) travel magazine—and other journals covered subjects like skiing in the Alps, summers at French seaside resorts, an indulgent(放纵的) visit to Rome, and time on set with the likes of Humphrey Bogart, Orson Welles and Capa’s onetime-lover, Ingrid Bergman(英格丽褒曼~). Unlike most of the headshots that typified images of Hollywood stars at the time, Capa’s portraits are more intimate and playful, close-ups of friends between takes or enjoying a cocktail on the slopes in Zermatt(瑞士旅游胜地). These photos, luxurious in both colour and setting, add a different kind of glamour to Capa’s already renowned image as a gritty(勇敢坚强的,grit是沙砾的意思), battle-worn(意思不言自明~) hero.

While the travel and lifestyle stories show Capa’s effort to remain relevant to magazines beyond his wartime assignments, his interest in colour began back in 1938, while he was on assignment(分配任务,工作) in China during the Sino-Japanese War, two years after Kodak introduced the first colour film. He mostly dropped it during the second world war, when black-and-white film proved easier to acquire and develop, but he then returned to it and persisted in pushing for its use even while most of his peers and publishers resisted this new technology that seemed fit only for advertising and other such frivolous(无价值的,frivol是糟蹋的意思) pursuits. After the war, Capa never prioritised one medium(此处作“媒介”) over another, almost always carrying two cameras with him, one for colour, one for black-and-white. The rest of the world would only catch up long after his death.

"Capa in Colour", International Centre of Photography, New York, until May 4th 2014
在纽约的童鞋们可以去看看~




二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:colours Colour Robert Rober robe 西班牙 经济学家 colours perhaps Robert

已有 2 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
reduce_fat + 100 + 15 + 2 + 2 + 2 鼓励积极发帖讨论
lemonwp + 5 热心帮助其他会员

总评分: 经验 + 100  论坛币 + 15  学术水平 + 2  热心指数 + 7  信用等级 + 2   查看全部评分

沙发
wangdakui 发表于 2014-2-14 11:19:12
LZ太贴心了,以后会经常发么?
要分分钟学霸起来!
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
reduce_fat + 11 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 11   查看全部评分

藤椅
Bombshell 发表于 2014-2-14 11:52:37
wangdakui 发表于 2014-2-14 11:19
LZ太贴心了,以后会经常发么?
要分分钟学霸起来!
谢谢泡泡童鞋,以后基本天天发哈~

然后今天的文章是跟情人节有关的→https://bbs.pinggu.org/thread-2901333-1-1.html 生词比较少,句子也没有CAPA这篇这么长~
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
reduce_fat + 2 + 4 鼓励积极发帖讨论

总评分: 经验 + 2  论坛币 + 4   查看全部评分

板凳
此如过不 发表于 2014-2-14 15:25:42
坚持哈,支持你!

报纸
ryuuzt 发表于 2014-2-14 16:16:14
热心人!希望能坚持下去。

地板
ryuuzt 发表于 2014-2-14 16:31:04
helped to seal this legacy 里面的help到底应该怎样理解呢?最近看到很多这样的用法,虽然能看得懂,但是总是感觉没有掌握,不能成为自己随心所用的常用动词。希望能得到您的回答!

另外,time on set with...是和某人消磨时光的意思吗?
已有 1 人评分经验 收起 理由
reduce_fat + 23 鼓励积极发帖讨论

总评分: 经验 + 23   查看全部评分

7
Bombshell 发表于 2014-2-15 13:03:35
ryuuzt 发表于 2014-2-14 16:31
helped to seal this legacy 里面的help到底应该怎样理解呢?最近看到很多这样的用法,虽然能看得懂,但是总 ...
感谢亲的回复!

help的用法,我感觉这点没法说明。这真心得需要意会不能言传。我就理解成促使了…… 或者就干脆不翻译成中医,脑子里脑补一下画面就OK了~ 我感觉啥时候我要是能说出这种句子,那我的英语就很地道了~~ ==

然后下面这句,
His photo essays for Holiday—a high-brow travel magazine—and other journals covered subjects like skiing in the Alps, summers at French seaside resorts, an indulgent visit to Rome, and time on set with the likes of Humphrey Bogart, Orson Welles and Capa’s onetime-lover, Ingrid Bergman.

就是说他在高端旅行杂志"Holiday"上,以及其它杂志上的照片主题包括,阿尔卑斯山滑雪,盛夏时节在法国海滨度假,罗马纵情之旅,以及Humphrey Bogart, Orsen Welles,以及Capa的旧情人英格丽·褒曼等名流在场的照片。

我是这么理解的哈,time on set最好还是拆开理解~~


8
ryuuzt 发表于 2014-2-15 14:54:47
Bombshell 发表于 2014-2-15 13:03
感谢亲的回复!

help的用法,我感觉这点没法说明。这真心得需要意会不能言传。我就理解成促使了…… 或 ...
好的。谢解答。
你说的只可意会这个我理解。等到了自己要写的时候脑子里反应的肯定不是这个词。所以一交出去人家就说典型的Chinglish,呵呵。谢谢啊。

9
晏几道 发表于 2014-2-15 21:09:15
thanks tons
唯一要关心的事情,就是读书和思考。

10
xinquan2008 在职认证  学生认证  发表于 2014-3-10 09:19:19
Bombshell 发表于 2014-2-15 13:03
感谢亲的回复!

help的用法,我感觉这点没法说明。这真心得需要意会不能言传。我就理解成促使了…… 或 ...
有道查了下time on set ,貌似是现身银屏的意思?
说实话还是不太能理解
既自以心为形役,奚惆怅而独悲

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 08:17