楼主: 文之立
1426 3

[金融学] 期权 期货及其他衍生品,英文第七版部分内容求助,丰厚。 [推广有奖]

  • 1关注
  • 0粉丝

已卖:2份资源

大专生

73%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
2841 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
353 点
帖子
4
精华
0
在线时间
113 小时
注册时间
2012-6-2
最后登录
2023-5-16

楼主
文之立 发表于 2014-11-19 18:51:09 |AI写论文
53论坛币
1.JPG
第二个证明那个就不用了。其它问题请指导。如果解答的好 ,多。会加币。非常感谢。
第一个补充为:为何要假设股价服从布朗运动?

关键词:英文第七版 衍生品 布朗运动 非常感谢 英文 衍生品

沙发
文之立 发表于 2014-11-19 18:52:42
请大神帮忙解答,尽快,谢。

藤椅
lili1980 发表于 2014-11-19 20:44:52
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。随便举个例子,美元指数本应是贸易加权指数(trade-weighted),但译者将其译为“交易加权指数”,他或许根本不明白美元指数是怎么编出来的。 总而言之,机械工业出版社的那位译者给人的感觉是离市场很远,容易让初级读者在阅读一部分内容时感到困惑。因此潘大建议,如果读者不是很在意第7版的一小部分新内容的话,可以考虑<a title="《期权、期货及其他衍生产品》(原书第6版),人民邮电出版社购买人民邮电出版社的那本译作,那本书虽然我没有看过,但从绪论和目录来看,感觉要更好一些。一般人用母语阅读的速度总是最快的,译著的核心价值在于能为读者节约阅读的时间,很多地方很难苛求,如果你的时间很充裕,也可以直接阅读清华大学出版社的影印版 http://www.create.hk/archives/413
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
admin_kefu + 50 根据规定进行奖励

总评分: 论坛币 + 50   查看全部评分

板凳
文之立 发表于 2014-11-20 12:01:53
lili1980 发表于 2014-11-19 20:44
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的 ...
你这样,好吗?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-18 08:29