楼主: johncalvin
2237 0

[其他] [讨论]如何翻译《制度经济学》的书名? [推广有奖]

  • 0关注
  • 14粉丝

副教授

35%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1238 个
通用积分
0
学术水平
50 点
热心指数
48 点
信用等级
23 点
经验
10638 点
帖子
834
精华
0
在线时间
416 小时
注册时间
2007-6-19
最后登录
2016-8-22

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

最近我看商务印书馆翻译康芒斯的《制度经济学》,大致看完了上册后,偶尔看了一下这本书的英文书名,发现作者将institutional 译为制度,感觉还是有些不妥,因为制度这个词在英文更适合用system,而institutional含有秩序的意思,感觉康芒斯认为经济活动并不是无序的,无规律的,而是有规则可循,而且交易是有规则,有秩序的,和我们国人理解的制度在意义上相差很远,而且制度这个词很容易联想到意识形态,而这并不是原著作者的意图,实际上在原著中,我感觉康芒斯很少看重意思形态,特别是政治意识形态。

因此我觉得有必要重新翻译此书名?改为秩序经济学或者规则经济学可能更为合适。不知道大家意见如何?

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:制度经济学 制度经济 经济学 Institution System 翻译 讨论 制度经济学 书名

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 07:59