本人研究计量3年,在我国众多文献中对nuisance、bootstrap、pivotal的翻译颇为差异,下面给出我自己的看法。
nuisance:文献中常翻译为讨厌参数,这是字面意思,我觉得应该翻译成为冗余参数比较好,就是在原假设成立时,该参数的取值不确定。例如Ax=0,如果A=0,那么x无论取任何值都成立,此处也可以直接翻译为不可识别参数。
Bootstrap:我见过翻译成为刀切的、靴XX、自助的,我觉得翻译成为自举比较好、或者直接就用英文,它就是利用样本自身进行再抽样。
pivotal:字面意思是轴枢统计量,我觉得翻译成(轴)对称统计量比较好,例如LM和Wald统计量的基本形式=矩阵A*协方差矩阵*矩阵A,就是统计量的表达式围绕协方差矩阵是对称的。
再说一句,想要学好计量就不要看国内文献的东西了吧,我可以直言不讳的说,统计研究、数量经济技术研究、管理世界中95%的论文都是将外国文献一篇或者几篇拿来翻译一下,加个实证什么的。或者用A文章的方法研究B文章的问题。我的计量学习建议是:
(1)打基础:基础计量、矩阵论(矩阵代数和变换)、随机过程(平稳过程、功率谱、极限分布理论)(2学期)
(2)再深入:中级计量方法(GMM、MLE)、时间序列分析(ARMA、Unit Root、Cointegration、ARCH/GARCH)、面板数据分析 (2学期)
(3)有专攻:这个就要看自己感兴趣的,本人是非线性和非参数~~~(2学期)