楼主: r9205009
804 1

[幽默搞笑] 中英译名笑话 [推广有奖]

区版主

已卖:34份资源

泰斗

90%

还不是VIP/贵宾

-

威望
7
论坛币
2484116 个
通用积分
94573.5274
学术水平
644 点
热心指数
820 点
信用等级
640 点
经验
636164 点
帖子
32093
精华
4
在线时间
10821 小时
注册时间
2011-2-5
最后登录
2025-12-28

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 初级学术勋章 中级学术勋章 高级热心勋章 高级学术勋章 高级信用勋章

楼主
r9205009 发表于 2015-12-30 10:51:11 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

资料摘自:网络

河南郑州火车站周边新竖立一百多块路牌,附英文翻译,但内容谬误甚多,「二七广场」译为「Two seven square」,不只直译,连大小写都出错;浙江杭州为迎接明年举办G20峰会,增设许多英文路牌,「美政路」被译成美国ZF的路。

河南大河网报导,郑州火车站东广场和西广场,以及福寿街、大同路、一马路和二马路等周边道路上,竖立了崭新的交通指示牌。在中文路名底下加注了英文,不过翻译的水准实在太差。

该媒体邀请了广东外语外贸大学英语口译硕士朱芸芸解答,发现最大错误就是「路」这个字,在英文中第一个字母必须大写,但很多块路牌标注为road。

同样道理,「街」或者「道」英文必须是Street,可是路牌上多次出现street。有一条步行街,在大陆是指最热闹的商业区段,不准汽车进入,可是英文翻译竟成了walking street。这个字在英文是「会走路的街」,以字意应翻为徒步购物街,Pedestrian Street才对。

无独有偶,先前杭州市出过不少翻译差错,有一条「钱潮路」的路牌,英译变成「MONEY-IS-COMING ROAD」,直译等于「钱-来-了路」。还有一条「美政路」更是神奇,译成了「The UnitedStates Government Road」,意思是美国ZF路。

2016年将举办全球G20峰会的杭州市,最近也在提升国际水准,杭州公交集团找了3家翻译公司,给各种服务警示标志设置英文说明,也出现类似的神奇翻译,比如公车上只能刷卡或投币,「严禁工作人员收款」竟然翻译成了「no worker may receive cash」。杭州公交集团的验收人员当场傻眼。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:GOVERNMENT receive WALKING Street worker 英文翻译 郑州火车站 大学英语 G20峰会 河南郑州

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮

沙发
mj2012 发表于 2015-12-30 10:56:30 来自手机
这是机器翻译的吧。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-30 19:28