楼主: 永不言败ni
2120 2

[英语] 2017考研英语长难句分析之隔离结构 [推广有奖]

  • 0关注
  • 8粉丝

教授

33%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
40 个
通用积分
0.0008
学术水平
1 点
热心指数
6 点
信用等级
0 点
经验
19788 点
帖子
700
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2016-1-27
最后登录
2017-10-9

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

隔离结构是英语中比较常见的语言现象之一,主要是为了避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现的。同时,隔离结构也是长难句的重要组成部分,下面就以隔离结构的长难句分析为例,让同学们感受一下,如何掌握隔离结构。

The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.   

【词汇】under treatment 治疗不足   aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的

  Dishonor 使丢脸,使受屈辱   medical procedures 医疗手段

【主干分析】The report identifies...and...as the twin

problems of end-of-life care.主谓宾宾补结构;the under

treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and

forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying为并列的语句成分。

【微观解析】that may prolong and even dishonor the period

of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical

procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。

【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。   

【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medical procedures 表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。

看了以上的举例,是不是对隔离结构有了更清晰的认识呢?其实,考研英语的长难句还有其他不同的表现形式,建议同学们可以看看2017《考研英语长难句解密》这本书,会有很大的收获。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:考研英语 隔离 2017考研英语 2017考研 考研英语 长难句 Procedures

沙发
yangkun3612 发表于 2016-3-3 14:01:05 |只看作者 |坛友微信交流群
推荐个好的学习英语长难句的资料

使用道具

yangkun3612 发表于 2016-3-3 14:01
推荐个好的学习英语长难句的资料
何凯文的考研英语长难句不错

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-27 23:37