楼主: 大无六首
4997 7

[其它] 向大家请教一个词--preorder,该如何翻译呢? [推广有奖]

  • 4关注
  • 13粉丝

教师

已卖:10份资源

讲师

63%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
6896 个
通用积分
21.5582
学术水平
3 点
热心指数
4 点
信用等级
2 点
经验
8121 点
帖子
301
精华
1
在线时间
626 小时
注册时间
2004-11-28
最后登录
2024-10-4

楼主
大无六首 发表于 2009-4-27 16:10:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
preorder这个词的定义是:

Preorder - In mathematics, especially in order theory, preorders are binary relations that satisfy certain conditions. For example, all partial orders and equivalence relations are preorders. The name quasiorder is also common for preorders. Other notations are pre-order, quasi-order, and quasi order. ...

这里该如何翻译好呢?我遇到的原句是这样的:

...Consumer i's preferences are represented either by a preordering(that is, by a complete,reflexive, transitive binary relation)denoted by R^i, or by a utillity function denoted by U(.)。。。。。这里的preorder意思明白了,但是应该如何翻译呢?谢谢各位高手啊
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:preorder Order der mathematics Preferences 翻译 preorder

沙发
sungmoo 发表于 2009-4-27 16:45:00
预序/先序/拟序?

[此贴子已经被作者于2009-4-27 17:28:26编辑过]

藤椅
nlm0402 发表于 2009-4-27 18:21:00
preorder:理性。即消费者在选择时,保持的理性。
爱智慧;hanxiao528;panjian39 ;夸克之一;np84;yyxf ;007jg ;nkunku;*****xyz;

板凳
大无六首 发表于 2009-4-27 22:16:00
nlm0402一语点醒迷中人!!谢谢,就是这个意思,不如干脆就译成“理性”,真不必拘泥于字面意思,太谢谢了。!!!

报纸
sungmoo 发表于 2009-4-27 23:04:00
以下是引用大无六首在2009-4-27 22:16:00的发言:nlm0402一语点醒迷中人!!谢谢,就是这个意思,不如干脆就译成“理性”,真不必拘泥于字面意思,太谢谢了。!!!

译成“理性”并不很恰当。

 The name quasiorder is also common for preorders,又如何理解呢?

“拟序”本身就是数学中的概念(传递的、自反的二元关系)。

参见半序、全序、基序、良序、备序……

地板
nlm0402 发表于 2009-4-28 06:16:00

“The name quasiorder is also common for preorders,又如何理解呢”

我认为可以翻译成“quasiorder(类理性,拟理性,或拟序性)也是符合理性或理性假设的”
从5楼看,翻译成拟序好像是正规的翻译。

我看到微观经济学十八讲,把符合完备性、反身性、传递性的消费者,称为理性的消费者,故翻译成理性。

爱智慧;hanxiao528;panjian39 ;夸克之一;np84;yyxf ;007jg ;nkunku;*****xyz;

7
猫爪 发表于 2009-4-28 09:12:00
以下是引用nlm0402在2009-4-28 6:16:00的发言:

“The name quasiorder is also common for preorders,又如何理解呢”

我认为可以翻译成“quasiorder(类理性,拟理性,或拟序性)也是符合理性或理性假设的”
从5楼看,翻译成拟序好像是正规的翻译。

我看到微观经济学十八讲,把符合完备性、反身性、传递性的消费者,称为理性的消费者,故翻译成理性。

或者翻译成“有序”或者“可序”。

感觉它要表达的就是一种能够反映理性人行为特征的性质,所以汉语词里面,也应该有一个表达“能力”意义的字。

个人意见。


请记住,猫科动物只有四个指头,所以没有中指~~~~~

8
sungmoo 发表于 2009-4-28 21:02:00

“理性”(满足完备性与传递性)的序,要强于拟序(满足传递性与自反性)。

理性的序必是拟序,但拟序未必是理性的序。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-2 06:02