我最近偶在外文期刊,却看见2个杂志名称的翻译让我别扭,
1,The Journal of Economic Dynamic & Control 译成"经济动力学与控制杂志"
2,The Journal of Labor Economics 译成"劳工经济学杂志"
1,我看见CHOW的译本书:Economic Dynamic and Control也译成"经济动力学与控制"
但我也看见图书馆有很多"Dynamic Programming"译成"动态规划",
Dynamic 是个多意词,但在这里,我认为都应该译成动态,并且书中的内容也多是动态的东西,而"经济动力",我不知道在汉语里应该怎么理解,呵呵,诸位应该很明白,动力是什么意思.
2,劳工经济学,好象没有怎么听说,"劳动经济学"倒是听说很多,不知道图书馆怎么想的,这个译名很有阶级性,现在都是"与时惧进"的年代,还用这个名字,看起来多少有点不舒服.
不知道诸位对我的意见有何看法.
另:图书馆的人水平也太不好说,有次我去借一本经济法的书,却在第一借阅处,我说这是法律类书籍,应该在借3啊,回答:不是写着"经济"吗?怎么会在借3.愕然!!!