楼主: zixi8212004
1878 5

[学术与投稿] coincide with和a loose configuration该如何翻译? [推广有奖]

  • 1关注
  • 2粉丝

已卖:556份资源

本科生

56%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1267 个
通用积分
3.2436
学术水平
5 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
715 点
帖子
74
精华
0
在线时间
40 小时
注册时间
2008-8-29
最后登录
2025-8-9

楼主
zixi8212004 发表于 2009-8-11 11:51:01 |AI写论文
10论坛币
如题,有两句英文不知如何表达为好。具体的语境如下:

一、


Oil Crisis that triggered or coincided with fundamental changes in the world economy including intensified global competition, not least from countries in South East Asia, (石油危机引发了或同步于世界经济的根本变革以及不断加剧的全球竞争,特别是从东南亚国家。)in addition to strong technological progress - the growth  in importance of computers and microprocessors -  which led to an increased uncertainty in the economy. (此外,飞速的技术进步(计算机和微处理器重要性的提升)导致了经济中不确定性的增加)

Oil Crisis that triggered or coincided with fundamental changes in the world economy including intensified global competition, not least from countries in South East Asia. 这句话该怎么表达为好?

二、


Another theme of interest was small business and regional development.另一个有趣的议题是小企业与区域发展。 A loose configuration of researchers emerged, who studied the regional development in Italy, for example researchers like Giacomo Becattini and Sebastiano Brusco -two Italian economists.一群较为松散的学者群体研究了意大利的区域发展,如意大利经济学家Giacomo BecattiniSebastiano Brusco


A loose configuration of researchers emerged,这一句该怎么翻译?


大家多帮忙哈!谢谢!

关键词:coincide ration ratio ATION loose 翻译 loose coincide

沙发
沈希伦 发表于 2009-8-11 12:15:21
看得懂但不知道怎么表达。

顺便说下:季老把”不折腾“ 翻译成”no trouble-making“ 也不尽然是完美。

何况我们这些人?

藤椅
zixi8212004 发表于 2009-8-11 17:01:16
Sigh……{:2_34:}

板凳
zixi8212004 发表于 2009-8-12 12:51:55
加油加油!大家都来出出主意呀!

报纸
紫荆604 发表于 2009-8-24 13:05:39
第一句应该翻译成“伴随着”,第二句应该翻译成“一组自愿组合在一起的专家学者”

地板
紫荆604 发表于 2009-8-24 13:20:55
根据上下文,coincided with应该翻译为:伴随着
A loose configuration of researchers 应该翻译为:一组/一群自发组织的专家学者

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 13:47