1.考研英语二和考研英语一翻译部分区别很大,英语二翻译是短文翻译,相对较为简单,没有太过复杂的长难句。但是很考验大家的英汉转换能力,把英语转换成汉语,要求表述准确,言简意赅,也是非常不简单的。
2.掌握词汇是必须的,尤其是一些词汇的特殊用法。我之前用过的考研圣经,在翻译部分的解析做的挺好的,它把短文中的重要考点单词都总结了,还指出了特殊用法,这个我觉得真的很有用。
3.另外,想要做好翻译,平时也要认真积累。在阅读题的时候,就可以先自己把文段翻译成中文,然后对照给出的中文翻译,找出自己翻译的错漏之处,或者语言表达的不够准确流畅的地方。慢慢的就会积累一些英汉转换的经验。
4.不建议一边读文章,一边翻译,最好是先将文章的要点翻译成短句或词组,在将这些要点就行加工串联,组成完整的句子。这个是复习阶段要做的工作,等到技巧炉火纯青了,就可以在考试的时候直接进行翻译了。
5.要注意文章的逻辑,要知道文章里面一定有很多词汇的特殊用法,也就是说它不能翻译为它的本义,而应该根据文章内容去翻译。比如impossibly,有时候根据文章,翻译为:非常地,是程度副词。
6.给大家推荐一个网站,“零元课”,里面有很多讲翻译技巧的视频课。是我用的真题考研圣经附赠的,但是进网站直接也能看,我觉得看一看这类视频也是对做题非常有帮助的。
7.想要很好的掌握翻译部分,一定要进行大量的练习。每个星期最好练习2~3词。翻译完之后也要再次加工自己的译文,凝练语言,让语言更加简明扼要,准确精准。