楼主: blackshark
8535 20

[学术治理与讨论] 评张涛译的《经济计量学精要》 [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

讲师

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
16828 个
通用积分
2.0101
学术水平
2 点
热心指数
6 点
信用等级
1 点
经验
11152 点
帖子
307
精华
0
在线时间
399 小时
注册时间
2004-11-11
最后登录
2023-10-18

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

在国外上本科计量时用的就是Damodar N.Gujarati的ESSENTIALS OF ECONOMETRICS。现在回国教本科计量经济学时毫不犹豫采用这本书书的中译本。遗憾的是教课时发现此书错误百出。有打印错误,有输入时拼音输入法写错的。教到第八章错误叫人感到简直是可忍孰不可忍。很多翻译让人摸不着头脑。对照原文发现原来是直接照译了非限制性定语从句,英文的语法格式,不对照原文肯定会错义。让学生怎样很好的理解文章。有些题目写上有数据表,可是缺漏了。让我们怎么做。这算什么狗屁翻译。也不知道他的英文到达什么程度。计量学到什么程度。至少校对几遍吗?误人子弟!!!!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:经济计量学精要 经济计量学 经济计量 计量学 econometrics 精要 经济计量学 张涛

沙发
nie 发表于 2005-11-29 21:58:00 |只看作者 |坛友微信交流群

回复:(blackshark)评张涛译的《经济计量学精要》

以下是引用blackshark在2005-11-29 21:48:38的发言:

在国外上本科计量时用的就是Damodar N.Gujarati的ESSENTIALS OF ECONOMETRICS。现在回国教本科计量经济学时毫不犹豫采用这本书书的中译本。遗憾的是教课时发现此书错误百出。有打印错误,有输入时拼音输入法写错的。教到第八章错误叫人感到简直是可忍孰不可忍。很多翻译让人摸不着头脑。对照原文发现原来是直接照译了非限制性定语从句,英文的语法格式,不对照原文肯定会错义。让学生怎样很好的理解文章。有些题目写上有数据表,可是缺漏了。让我们怎么做。这算什么狗屁翻译。也不知道他的英文到达什么程度。计量学到什么程度。至少校对几遍吗?误人子弟!!!!

为了谨慎起见,楼主最好举例说明,也好让大家更加明白。否则这样泛泛而谈,于事无补。

天下滔滔,我看到象牙塔一座一座倒掉, 不禁为那些被囚禁的普通灵魂感到庆幸, 然而,当我看到, 还有少数几座依然不倒, 不禁对它们肃然起敬, 不知坚守其中的, 是怎样一些灵魂?

使用道具

藤椅
hncs1960 发表于 2005-11-29 22:03:00 |只看作者 |坛友微信交流群
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具

板凳
blackshark 发表于 2005-11-29 22:03:00 |只看作者 |坛友微信交流群
P96.题5.10没有表。p128,p129p141

使用道具

报纸
luozhen 发表于 2005-11-29 22:08:00 |只看作者 |坛友微信交流群
这本书确实翻译得很臭.印刷错误和理解错误到处都是.鄙视此人.
因本人长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经医生建议,接受休假式的治疗。

使用道具

地板
puppyh 发表于 2005-12-12 18:16:00 |只看作者 |坛友微信交流群
中文翻译一般都有错误,已经习以为常了

使用道具

7
finance_wm 发表于 2005-12-13 23:46:00 |只看作者 |坛友微信交流群

确实翻得太差了,几乎每一页都有错误,只能统一让学校出版社影印英文原版的。

这样的翻译误人子弟哪!!!

I think, so I exist. http://blog.sina.com.cn/xmuwm

使用道具

8
garyshya 发表于 2005-12-20 15:29:00 |只看作者 |坛友微信交流群
现在感觉有时候直接读原版反而更容易理解,可能翻译者不太专业,也可能是语言的差别,建议大家先将英语提高些,这样结合对照着看,效果会不错!

使用道具

9
knightleo 发表于 2008-4-27 10:37:00 |只看作者 |坛友微信交流群

翻译的烂的书太多了,特别是改革开放以来,差不多所有的经济学经典都被翻译成了天书,翻译的好的寥若晨星。比如林少宫先生的译著就不错,他的学生的译著就要差一个档次。

翻译的让我吐血的书,比较著名的,包括上海财大(特别是某老师)翻译的大部分书、波特的竞争三部曲的前两部(第三部是台湾人译的就很不错,不过前两部译的比较早,翻译工具方面的制约也算情有可原),不确定性与信息分析,just to name a few

特别是有些所谓学界大牛,扯个大旗说出译著了,然后定睛一看全是他自己的博士生甚至硕士、本科生翻译的,自己不过是所谓的“统稿”,质量之差,令人发指,还好意思说“翻译不当之处请指正”,还客气、谦虚个啥呀。

[此贴子已经被作者于2008-4-27 10:42:41编辑过]

使用道具

10
bills 发表于 2008-4-30 13:18:00 |只看作者 |坛友微信交流群
王忠玉翻译的wooldridge《横截面与面板数据分析》错误之多没有上千也有八百,仅举一例:他把几乎所有的"independent"翻译成“不相关”!

[此贴子已经被作者于2008-4-30 13:18:10编辑过]

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 12:25