让我来抛砖引玉,期待高手接力(不过我很需要论坛币吔,求楼主赏币)。
首先,“纯粹的”用pure(意义3complete and total)来表示,勉勉强强可以接受,但是从上下文,用mere 更好,不过这两个词用在不同的地方可以让翻译效果多样一些。
其次,“触发线上口碑传播”这一词组,trigger没错,不过口碑用public praise是比较少见的用法,更常用的说法是reputation或word-of-mouth,后者更口语化一些,看你需要的是笔译样本还是口译了,有疑问可以继续@我。
再者,第二段,“研究结果来看”翻成As researches suggest,好一些哦;这一句后半部分很乱啊,表达的应用也是错的,正常应是这样的:the key to raising customer satisfaction for the catering industry, is improving quality of products and services.
关于第五行,要改的很多,参考如下,promotional campaigns such as offering a discount and so on, which are traditional means of gaining competitive advantage/edge//winning a competition ,
第六行用lowering不太好,改成declining。
倒数第二行的means(手段)为保证表达多样性,最好改成measures。


雷达卡

京公网安备 11010802022788号







