首先想纠正一个的问题" Welfare Economics" 事实上不该被翻译为"福利经济学" 因为"利"字在汉语中比较多的是反映物质金钱利益, 而welfare绝不仅仅指金钱,这样理解太狭义了. 越来越多的经济学者开始用"福祉"这个概念比较接近英文的意思. 还有"General Equilibrium" 也应该被译成"全体均衡","整体均衡" 与"局部均衡"概念对应.
P.S. 不是我的观点,在黄有光讲座中学的.
通常情况下福祉以效用来表现.但福祉是绝不同与效用的.原因有三:
1,无知(ignorance).例如图书馆多了200本经济学的新书,你可以去借来看,显然你的福祉增加了,但是如果你不常去图书馆借书你就不知道又有经济学的新书了, 也没有借书,这样你的效用就没有增加.
2,对他人的关怀. 例: 一个士兵去为国战斗为牺牲,战事胜利了,全国人民的福祉增加,但他的效用加了吗?人都完了,还谈什么效用啊 !
3,不理智的偏好(irrational preferance) 例如抽烟, 有烟瘾的人抽完烟效用一定是增加了,但他的福祉情况呢?一时的痛快可能换来长久的痛苦.
"welfare"和"Utility"都是很重要的概念,经济学里的概念读英文原著应该可以理解更透澈.

[此贴子已经被作者于2005-12-19 10:59:58编辑过]