楼主: DL-er
673 0

后现代语境下民族典籍翻译的通俗化改写——评首个国内《玛纳斯》英译本 [推广有奖]

  • 0关注
  • 6粉丝

会员

学术权威

74%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
15 个
通用积分
1.0435
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
38540 点
帖子
3853
精华
0
在线时间
813 小时
注册时间
2017-9-5
最后登录
2018-6-30

楼主
DL-er 在职认证  发表于 2018-1-25 17:40:02 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
摘要:史诗《玛纳斯》是柯尔克孜族的文学经典,其英译受到广泛关注,但是针对国内英译本的研究较少。以张天心《玛纳斯故事》英译本为研究对象,从译本的文体特点、文化意象的处理、语言特点及视觉模态的应用等角度对译文特点进行探讨。研究发现,该译本与后现代语境下出现的通俗化翻译倾向、碎片化阅读倾向和翻译的视觉转向相匹配,能够较好地实现普及柯尔克孜文化,推动《玛纳斯》英译发展的目的,对其他民族典籍的通俗化翻译有借鉴意义。

原文链接:http://www.cqvip.com//QK/96673A/201606/671045812.html

送人玫瑰,手留余香~如您已下载到该资源,可在回帖当中上传与大家共享,欢迎来CDA社区交流学习。(仅供学术交流用。)

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:后现代 通俗化 玛纳斯 柯尔克孜族 碎片化阅读 《玛纳斯》 英译 后现代语境 通俗化

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 20:02