A new pecking order FOR years leaders in continental Europe have been told by the Americans, the British and even this newspaper that their economies are sclerotic, overregulated and too state-dominated, and that to prosper in true Anglo-Saxon style they need a dose of free-market reform. But the global economic meltdown has given them the satisfying triple whammy of exposing the risks in deregulation, giving the state a more important role and (best of all) laying low les Anglo-Saxons.
多年来美国人、英国人、甚至本刊都一直告诫欧洲大陆国家的领导人们说他们国家的经济僵化、监管过度、过于由政府主导,如果想要真正地以盎格鲁-撒克逊经济模式繁荣的话就需要一系列的自由市场改革。然而,全球经济衰退给了他们让人飘飘然的三重魔咒——揭露国家减少干预经济的风险、让政府发挥更大的作用、以及(最棒的)贬低盎格鲁-撒克逊经济模式支持者。
At the April G20 summit in London, France’s Nicolas Sarkozy and Germany’s Angela Merkel stood shoulder-to-shoulder to insist pointedly that this recession was not of their making. Ms Merkel has never been a particular fan of Wall Street. But the rhetorical lead has been grabbed by Mr Sarkozy. The man who once wanted to make Paris more like London now declares laissez-faire a broken system. Jean-Baptiste Colbert once again reigns in Paris. Rather than challenge dirigisme, the British and Americans are busy following it: Gordon Brown is ushering in new financial rules and higher taxes, and Barack Obama is suggesting that America could copy some things from France, to the consternation of his more conservative countrymen. Indeed, a new European pecking order has emerged, with statist France on top, corporatist Germany in the middle and poor old liberal Britain floored.
在伦敦举行的20国峰会上,法国总统萨科奇和德国总理默克尔并肩站在一起,着力坚持经济衰退不是他(她)们国家的过错。默克尔女士从来都对华尔街没有特别的好感。但是在措辞上占得先机的却是萨科奇。这位曾经想要把巴黎变得更像伦敦的家伙现在宣布放任自由主义是失败的体制。让-巴普蒂斯特•柯尔伯(法国国王路易十四的财政大臣。对内信奉国家对经济的全面干预和掌控,对外奉行重商主义。译者注)再次统治了巴黎。英国人和美国人不但不挑战政府干预经济主义,更忙着循其道而为之:布朗首相宣布了新的金融规则并调高税率,而奥巴马总统更是建议美国可以在某些方面借鉴法国的经验,这让他更为保守的同胞们惊诧不已。的确,一个崭新的欧洲权势等级已经出现,宣扬国家统制经济论的法国居首,统合主义者的德国居中,可怜的老牌自由主义者英国垫底。
A cockpit of competing capitalisms
资本主义不同流派相互竞争的斗鸡场
It is easy to dismiss this as political opportunism. But behind it sits a big debate not only about the direction of the European Union, the world’s biggest economic unit, but also about what sort of economy works best in the modern world. Thirty years after Thatcherism began to work its cruel magic in Britain (see article), continental Europe still tends to favour a larger state, higher taxes, heavier regulation of product and labour markets and a more generous social safety-net than freer-market sorts like the Iron Lady would tolerate. So what is the evidence for the continental model being better?
将其驳斥为政治投机主义自然易如反掌。但是它背后却隐藏着一场大论战。这场论战不光是关于欧盟这一世界上最大的经济体该往何处去的问题,更是关于现代世界中哪种类型的经济运行得最好这一问题。三十年前,撒切尔主义开始在英国体现出它残酷的魔力),三十年后欧洲大陆各国仍然钟情于大政府、高税收、对产品和劳动力市场的严格监管和更加慷慨的社会保险网,而这些都是像铁娘子这样的自由市场主义者所无法忍受的。那么有什么证据能够表明欧洲大陆国家的模式更好呢?
The continental countries certainly have not escaped the recession: France may be doing a bit better than the world’s other big rich economies this year, but Germany, dragged down by its exporting industries, is doing significantly worse. Yet Mr Obama is right to admit that in some ways continental Europe has coped well. Tough job-protection laws have slowed the rise in unemployment. Generous welfare states have protected those who are always the first to suffer in a downturn from an immediate sharp drop in their incomes and acted as part of the “automatic stabilisers” that expand budget deficits when consumer spending shrinks. In Britain, and to an even greater extent in America, people have felt more exposed.
欧洲大陆国家当然也逃不过经济衰退:法国经济今年的表现也许比世界其他各大富裕经济体稍好,但是德国由于受到其各出口产业的拖累,经济表现明显要差很多。不过奥巴马承认欧洲大陆各国在某些方面表现得更好并没有错。严格的工作保障法律减缓了失业率的攀升。慷慨的福利国家制度保护了那些总是在经济衰退中最先受到收入即刻猛降之打击的人群,并且部分发挥了当居民消费萎缩时扩大预算赤字的“自动稳定器”的作用。在英国,以及更大程度上在美国,人们感到自己面对经济衰退时的遮蔽更少。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







