楼主: sunbaosha
9355 4

[讨论交流] bank resolution 怎样翻译 [推广有奖]

  • 1关注
  • 0粉丝

已卖:167份资源

博士生

16%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
2948 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
1 点
信用等级
0 点
经验
2415 点
帖子
152
精华
0
在线时间
328 小时
注册时间
2007-8-22
最后登录
2019-4-9

楼主
sunbaosha 发表于 2009-11-25 06:46:20 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
1请教各位:  bank resolution 怎样翻译比较好?
银行退场,还是银行解体?
比如:巴塞尔银行监管委员会中有 the Cross-border Bank Resolution Group
比如:a special resolution process for large financial firms
2  systematically important banks 指的是在银行体系中有重要地位的大型银行,这个应该怎么表达比较好?

谢谢O(∩_∩)O~
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:resolution Solution solutio Soluti Bank 翻译 Bank resolution

沙发
yunchuwu 发表于 2009-11-25 11:34:20
sunbaosha 发表于 2009-11-25 06:46
1请教各位:  bank resolution 怎样翻译比较好?
银行退场,还是银行解体?
比如:巴塞尔银行监管委员会中有 the Cross-border Bank Resolution Group
比如:a special resolution process for large financial firms
2  systematically important banks 指的是在银行体系中有重要地位的大型银行,这个应该怎么表达比较好?

谢谢O(∩_∩)O~
1、Cross-border Bank Resolution Group 台湾翻译成“銀行處理跨國議題小組”
我觉得resolution看语境可以翻成 破产清算、应对处理

2、在系统中起中枢作用的银行,在金融危机中就是那种大的不能倒掉的机构,他们往往是交易中介,是系统流动性的提供者

藤椅
sunbaosha 发表于 2009-11-25 21:25:26
谢谢O(∩_∩)O~

板凳
AnneLeung 发表于 2009-11-26 10:35:57
学习了~~~~

报纸
nkmf 发表于 2017-11-27 07:53:02
resolution翻译成处置,不能翻译成破产insolvency,二者的制度功能、目标、流程、规则都是不同的。退场是一个宽泛的概念,resolution,insolvency都属于退场的一种形式。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jr
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-24 12:38