中文常听到像是「久仰大名」、「下次约吃个饭」,这些被称为客套话;不只中文,其实英文里也有很多客套话,字面上听到的和真正要表达的意思不一样。
「客套」怎么说?
He is polite. 他很有礼貌。
He is just being polite. 他只是在客套。
++
For example:
1. It's the best TV show. 这是最好看的电视节目。
That's interesting.
字面上:挺有趣的。
其实是:哦…是吗?(心里不那么认为)
2. What do you think about my report? 你觉得我的报告如何?
Maybe you could compile more information.
字面上:也许可以多整理一些信息上去。
其实是:不是「建议」你这么做,而是委婉地「要求」。
3. I heard what you say.
字面上:我听懂你的意思。
其实是:我不同意,而且也不想再讨论。
有些问句不是真的在问问题,而是婉转地提醒
4. I'm going to ask her out today. 我今天要约她出去。
Are you serious?
字面上:你是认真的吗?
其实是:千万别这么做。
5. Are you really wearing that shirt?
字面上:你真的要穿这件衬衫?
其实是:我劝你把衬衫换掉。
6. Is it 8 o'clock already?
字面上:已经八点了吗?
其实是:差不多可以散会了。(暗示对方聚会结束,可以回家了)
7. Could we consider some other options?
字面上:要不要讨论看看其他方式?
其实是:我不太喜欢目前的点子。