Labor’s Hard Choice in Amazon Age: Play Along or GetTough
科技巨头亚马逊时代下 劳工的艰难选择
文/NoamScheibe
译/李京伦
It’s one of the most vexing challenges facing thelabor movement: how to wield influence in an era increasingly dominated bytechnology giants that are often resistant to unions.
Are workers best served when unions take an adversarialstance toward such companies? Or should labor groups seek cooperation withemployers, even if the resulting deals do little to advance labor’s broadergoals?
这是劳工运动面临的最苦恼挑战之一:在经常抗拒工会的科技巨头日益掌握主导权的时代,如何发挥影响力?
工会对这类公司采取对立态度,是否对劳工最有利?抑或劳工团体该设法跟雇主合作,就算因而产生的协商结果对推进劳工更广泛的目标几无帮助?
The debate has flared up around labor’s efforts tomake inroads with the likes of Uber and Airbnb, businesses that allow driversand homeowners to earn income as contractors. And it was on vivid display inthe political battle over Amazon’s plan to create a new headquarters in NewYork with 25,000 jobs.
在劳工努力向优步和Airbnb这类公司争取权益之际,这种讨论也随之热烈起来。这两家公司允许驾驶人和屋主作为承包商赚取收入。电商巨擘亚马逊计划在纽约设置第二总部并创造两万五千个工作机会,在这场政治角力中,这种争论清晰呈现。
The plan fell apart in the face of a backlash overpublic subsidies, resentment of the covert process in which the city and thestate negotiated the deal, and concern about its neighborhood impact. But laborissues were also a factor, giving rise to tensions even among unions.
亚马逊的计划胎死腹中,因为面临大众对公家补贴的反弹、对纽约市和州政府协商交易过程不透明的厌恶、以及对新总部冲击邻近小区的忧虑。不过,劳工议题也是因素之一,以致就连工会之间都关系紧张。
In the more confrontational camp were labor groupsled by the Retail, Wholesale and Department Store Union, which called on thecity and the state to withhold nearly $3 billion in subsidies unless Amazonestablished a “fair process” for its warehouse workers in the city to unionize.The retail workers said they were open to negotiating what that meant.
采取较为对抗态度的阵营是由「零售、批发与百货公司工会」领军的一些劳工团体,这个工会要求纽约市与州政府先扣留近30亿美元补贴,直到亚马逊建立「公平程序」,让亚马逊在纽约市的仓库工人能组成或加入工会。这群零售业劳工说,他们愿意就公平程序的实质内容进行协商。
“Ithink we stood on principle,” said Stuart Appelbaum, the retail workers’president. “If you’re aggressively anti-union, we shouldn’t be giving yousubsidies.”
零售工会主席艾普鲍姆说:「我认为我们坚守着原则,如果你大力反对工会,我们就不该给你补贴。」
A company executive told the City Council inJanuary that Amazon would not remain neutral in an organizing campaign at itslocal facilities; though an Amazon spokesman said last month “We respect therights of our employees to choose to join or not join a union.”
亚马逊一名高阶主管1月对纽约市议会说,亚马逊不会对其纽约设施组织工会的活动保持中立,不过亚马逊一名发言人上个月说:「我们尊重员工选择加入或不加入工会的权利。」
In the engagement camp was the local council ofbuilding trade unions, whose members were likely to get work from Amazon’sQueens Construction. They were joined by a Service Employees InternationalUnion local, which had gained the right to represent janitors and other serviceworkers at the Queens complex.
采取接触态度的阵营则是建筑工会纽约委员会,其成员很可能取得亚马逊在纽约皇后区的建案工程。「服务业雇员国际工会」纽约分会也加入他们的行列,纽约分会已获得权利,能代表亚马逊皇后区建筑群的管理员与其他服务业劳工。
“Theirpresence in New York — a progressive community, a union town — was eventuallygoing to lead to some potential change down the road,” said Hector J. Figueroa,president of the service employee’s local, known as 32BJ.
服务业雇员工会纽约分会通称「32BJ」,主席费格罗亚说:「他们存在于纽约这个进步小区和工会重镇,终将导致未来一些潜在的改变。」
※说文解字看新闻【李京伦】
反对工会的亚马逊打算在纽约皇后区设置第二总部,本文探讨当地工会的选择:硬碰还是配合?
give rise to与lead to中文都是「导致」,不过,give rise to较正式,通常指引发负面的事,如:His speechgave rise to a bitter argument.又如:Thepresident's absence has given rise to speculation about his health.
lead to较无限制,可接正面或负面的事,如:a process of negotiation leading to apeaceful settlement。
resistant、adversarial、confrontational乍看都是「敌对、对抗的」,但用法不同。resistant指「反对某事,而且想阻止它发生」,如:Many managersare resistant to change.
adversarial通常指两方互相反对和攻击,如:theadversarial nature of two-party politics。
confrontational是指「很可能引发争论或令人生气」,如:aconfrontational style of management。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







