[all of the goods]:未经挑选的粗货,与精挑细选过的相对。这样的翻译容易产生歧义,那歧义就再不是all of the goods的本意了。
按照语言逻辑,all of the goods是相对于one of the goods而言的。
准确的翻译就应该是:
[all of the goods]:未经选定的任意货物。
[one of the goods]:经选定的某一货物。
京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


