楼主: zixi8212004
1917 9

[学术与投稿] 一段简单的英文,如何理解? [推广有奖]

  • 1关注
  • 2粉丝

已卖:556份资源

本科生

56%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1267 个
通用积分
3.2436
学术水平
5 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
715 点
帖子
74
精华
0
在线时间
40 小时
注册时间
2008-8-29
最后登录
2025-8-9

楼主
zixi8212004 发表于 2010-2-18 13:01:27 |AI写论文
5论坛币
如下,标红的地方不知如何理解!

Markets and industries in a number of cases turned progressively into wider competitive spaces where different industries converged (luxury space, digital space, entertainment space, etc.), which broke down in a myriad of niches, typically global or at least continental ones (the smaller the segment, the larger the geographic scope).

在很多案例中,市场和企业正逐步转向更具竞争力的广阔领域,这些领域聚集了不同的产业(如奢侈品领域、数字领域、娱乐领域等)。which broke down in 无数利基市场,全球典型市场或者至少是某一大陆的the smaller the segment, the larger the geographic scope


which broke down in a myriad of niches中,which指代的是什么?分不清。。


谢谢大家!

最佳答案

_YZ_ 查看完整内容

嘿嘿,我来试试。 句中的which在这里是指“wider competitive spaces " . 如果我把下面这句话改成这个样子,楼主应该就应该很容易分辨出来了“Markets and industries in a number of cases turned progressively into wider competitive spaces which broke down in a myriad of niches, typically global or at least continental ones (the smaller the segment, the larger the geographic scope)。 所以整段话的翻译为 ...
关键词:如何理解 Continental competitive progressive Geographic 英文

沙发
_YZ_ 发表于 2010-2-18 13:01:28
嘿嘿,我来试试。
句中的which在这里是指“wider competitive spaces "
.

如果我把下面这句话改成这个样子,楼主应该就应该很容易分辨出来了“Markets and industries in a number of cases turned progressively into wider competitive spaces which broke down in a myriad of niches, typically global or at least continental ones (the smaller the segment, the larger the geographic scope)。

所以整段话的翻译为“
在很多案例中,市场和企业正逐步转向聚集了不同的产业的(如奢侈品领域、数字领域、娱乐领域等)更具竞争力的广阔领域。这些领域可以细分为全球性的或者区域性的无数利基市场。(越是狭小的产品市场,越是宽广的地域市场)。

括号里面的话不是读经济的同学有可能不容易理解,详细解释如下:利基市场战略的起点是选准一个比较小的产品(或服务),这是利基战略的第一要素,集中全部资源攻击很小的一点,在局部形成必胜力量,这是利基战略的核心思想;同时,以一个较小的利基产品,占领宽广的地域市场,是利基战略的第二个要素,产品有非常大的市场容量,才能实现规模经济,经济全球化的市场环境正好为其提供了良好条件。


没有最好,只有更好..

藤椅
edgarjiang 发表于 2010-2-18 13:11:16
是否指代:markets and industries .呵呵

板凳
deepimpact 发表于 2010-2-18 13:16:21
我也认为应该是 Markets and industries

报纸
zespri 发表于 2010-2-18 13:20:13
指这一趋势

地板
潮人式 发表于 2010-2-18 23:34:31
楼主不标红字的地方翻译的好象也不对,建议放到留学版,请高手去翻译吧

这句话句型复杂,且内容比较专业,偶也不会,汉...

7
jingjingjimmy 发表于 2010-2-19 00:33:43
我看不懂很正常,对桌洋鬼子看不懂,污蔑楼主这段话的作者不是英语国家的,建议楼主给个出处,可能大家看起来都容易一点.

8
teapotcz 企业认证  发表于 2010-2-19 01:12:41
走错地儿了

9
jlkj997 发表于 2010-2-19 01:37:08
我觉得WITCH应该指代前面那句话,

10
青青草原 发表于 2010-2-19 11:59:43
Markets and industries

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 20:36