嘿嘿,我来试试。
句中的which在这里是指“wider competitive spaces "
.
如果我把下面这句话改成这个样子,楼主应该就应该很容易分辨出来了“Markets and industries in a number of cases turned progressively into wider competitive spaces which broke down in a myriad of niches, typically global or at least continental ones (the smaller the segment, the larger the geographic scope)。
所以整段话的翻译为“在很多案例中,市场和企业正逐步转向聚集了不同的产业的(如奢侈品领域、数字领域、娱乐领域等)更具竞争力的广阔领域。这些领域可以细分为全球性的或者区域性的无数利基市场。(越是狭小的产品市场,越是宽广的地域市场)。
括号里面的话不是读经济的同学有可能不容易理解,详细解释如下:利基市场战略的起点是选准一个比较小的产品(或服务),这是利基战略的第一要素,集中全部资源攻击很小的一点,在局部形成必胜力量,这是利基战略的核心思想;同时,以一个较小的利基产品,占领宽广的地域市场,是利基战略的第二个要素,产品有非常大的市场容量,才能实现规模经济,经济全球化的市场环境正好为其提供了良好条件。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







