楼主: zixi8212004
1710 2

[学术与投稿] 求助 一段经济学文献的翻译 [推广有奖]

  • 1关注
  • 2粉丝

已卖:556份资源

本科生

56%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1267 个
通用积分
3.2436
学术水平
5 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
715 点
帖子
74
精华
0
在线时间
40 小时
注册时间
2008-8-29
最后登录
2025-8-9

楼主
zixi8212004 发表于 2010-5-29 13:21:34 |AI写论文
15论坛币
Lachmann took issue with the Mar-shallian notion that the “short run” may be defined as the capital stock being given: “… short-run change in the pattern of use of existing capital goods in the form of a reshuffling of capital com-binations is ubiquitous.”



Contrast this with the RBV core model, which is essentially a model of firms with given endowments of resources, earning differential rents on these in equilibrium, an equilibrium which is defined by all attempts at imitating a successful firm’s strategy having ceased (so that no “reshuffling of capital combinations” goes on). Such an equilibrium has no place in the Lachmannian scheme.



以上,是一段有关奥地利经济学派资本理论的叙述。不太看得懂,特别是第二小段,连语法都不得不太清了。求英语高手分析讲解!能翻译更好!


谢谢!

最佳答案

fallenangee 查看完整内容

拉赫曼(官方翻译,觉得不太合适)的观点与马歇尔理论对于“短期”的定义是不同的,马歇尔对于短期的定义可能是得到股本的这段时期:“。。。短期变化普遍存在与在对于现有资本商品使用模式的一种资本组合。” 通过和利巴韦林核心模型的对比,巴韦林核心模型实际上是公司模型的给定资源禀赋,在这个基础上均衡收入差异租金,均衡指的是在停止模仿一个成功的公司的战略的为止所耗费的资本(所以没有重新组织的资本组合的行为发生 ...
关键词:经济学文献 经济学 Combinations Differential equilibrium 求助 文献 翻译 经济学

沙发
fallenangee 发表于 2010-5-29 13:21:35
拉赫曼(官方翻译,觉得不太合适)的观点与马歇尔理论对于“短期”的定义是不同的,马歇尔对于短期的定义可能是得到股本的这段时期:“。。。短期变化普遍存在与在对于现有资本商品使用模式的一种资本组合。”
   通过和利巴韦林核心模型的对比,巴韦林核心模型实际上是公司模型的给定资源禀赋,在这个基础上均衡收入差异租金,均衡指的是在停止模仿一个成功的公司的战略的为止所耗费的资本(所以没有重新组织的资本组合的行为发生)。所以这样的均衡模式在拉赫曼模型中是不存在的。

后记(第一,由于是德语翻译过来英语,所以句式很长,因为德语中习惯一句话讲完所有,所以翻译成英语的时候,就用了很多从句,这些从句运用之后,对于翻译成中文还是有些不好调配的。第二,RBV core model
的了解不是很多,如果对于这个模型的一些翻译有错漏的话,请见谅,如果搂着对这个模型很熟悉的话,那么我能把我的翻译完成的更好。第三,对于奥地利学派的认知不多,特别一些词的翻译,和古典经济学理论是否同样翻译,不得而知。例如
equilibrium是平衡的意思,不过古典经济学都说均衡。Lachmannian scheme. 原来意思是一个图形,按我的翻译就是翻译为模型,given endowments of resources 资源的给定禀赋,不过不知道在奥地利学派里面,这个代表什么意思,但我肯定,和古典经济学里面,肯定不是同一个意思,但是我只能这样翻译,因为奥地利经济学一点不懂,真是惭愧)
通过翻译,对奥地利学派有了小小的了解。如果楼主对奥地利学派的知识理解够深刻的话,那么其实这一段翻译不难,理解起来难,可能那些从句把你给吓晕了

藤椅
fallenangee 发表于 2010-5-29 15:19:00
大概的意思并不难,难再这一段应该是德语翻译过去的,表达方式很德语话,所以我们想每一个单词每一个句式都很明了的话有点难度,因为是这样的阶段德语-英语-中文。这样有一些内里的意思,是翻译不出来的。

本人不是研究语言的,只能尽最大努力帮你翻译,有些内里的意思翻译不到,就请见谅

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-29 01:24