楼主: yuan_hy
1464 0

[其他] 科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

楼主
yuan_hy 发表于 2020-8-21 16:53:13 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  名词堆砌,头重脚轻,限定指代不明,逻辑结构模糊,介词重复,赘译与漏译等,是科技论文汉英标题翻译中存在的常见问题,不仅影响了论文的科学性和严谨性,也使其对国外读者的吸引力大打折扣。为了有助于减少类似问题的发生,提升科技论文标题翻译的整体质量,蓝译编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧。
  一、名词堆砌,头重脚轻。为保证语义的严谨和准确,科技论文的标题往往是一个具有多重修饰和限定的复杂名词性短语。尤其是中文的论文标题,修饰词和限定词也常常是名词,导致论文标题往往是由一大串名词排列而成 。译者如拘泥于原有顺序字对字进行翻译,且对标题本身的逻辑关系含混不清,便很容易出现名词堆砌的问题,令读者一头雾水,也无法传递出标题内在的信息与逻辑关系。另外,一些标题的核心名词或词组的前置限定成分太长,使整个句子显得头重脚轻,很不平衡。
  处理这类问题的技巧是:划分意群,核心词先行,增加介词,限定语后置。汉语和英语在句子结构上有很大差异。汉语结构为火车车厢式,车头是主语,一节车厢为一个意群,意群之间的逻辑关系需要读者根据语境、习惯和前后文等来自行判断和推测,具有很强的主观性和模糊性。而英语则是树木枝干式结构,句中主谓宾或主系表是唯一的主干,其它词组、短语或从句皆为枝叶,其修饰和限定的范围与关系非常明确。因此,从汉语到英语的转化,首先要从汉语的并列意群结构中梳理出句子的主干和脉络,明确不同意群之间的层次与逻辑关系,将汉语的车厢式结构转化为英语的枝干式结构。
  二、限定指代不明,逻辑结构模糊。汉语中,限定词之后可能会跟随一个或多个并列的核心词,这种情况下限定词所修饰的范围常常不一而论。同样,指示代词和物主代词之前往往有多个并列的名词或词组,其指代关系和范围也极易混淆。若主观臆断,很可能出现与原文意义大相径庭的翻译。
  处理这类问题的技巧是:对照原文内容,调整结构顺序。通过语法结构,搭建严谨的逻辑框架,对定语的限定范围和代词的指代目标进行明确的划分和表示。不能局限于对标题本身的分析,更不能仅凭主观判断,而应根据文章原文的内容,如实地灵活调整,确保译文的正确与清晰。
  三、介词重复。重复在汉语中十分普遍,具有句式整齐、加强语气的作用。但在英语中,重复用词往往会显得句式累赘,有词穷的嫌疑。然而,在汉英标题翻译中最常出现的问题是同一个介词连续使用,如of的情况。
  处理这类问题的技巧是:灵活转换,交替使用。英语语言的一大特征是忌重复,对于介词而言更是如此。因此,翻译时应根据句子的逻辑关系,灵活使用不同介词,尽量避免重复。
  四、赘译与漏译。所谓赘译就是对不必要翻译的词进行了翻译,导致语义肿胀繁赘。之所以不必要,就是因为语句中已有了表示同样意义或隐含了该意义的词语,这时再翻译就是赘译了。漏译则是指原文的信息没有翻译完整,存在信息缺失的问题。
  处理这类问题的技巧是:去掉不必要的词,补充背景信息。汉语的结构中有很多重复或意义重叠的词语,这种重复或重叠有时是为了强调和突出,有时则只是为了文字的对仗和句式的平衡。翻译成英语时,就需要将这些重复或重叠的词语删掉,保证用词的简洁凝练。同时,对于原文中并未直接给出但又十分必要的信息,则要进行补充,以确保信息翻译完整到位。
  漏译往往出现在专有名词的翻译上。在中文里,为了语言精炼和易读性强,常常出现由几个名词简写组合或缩略而成的专有名词。若只按拼音翻译,则外国读者对其隐含的完整意义就无从得知。因此,须对这些词语的原词或全称进行补充翻译。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:常见问题 科技论文 头重脚轻 专有名词 英语语言

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-9 12:46