楼主: yuan_hy
1091 0

[其他] 浅析词语在汉译英中的理解与表达 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

楼主
yuan_hy 发表于 2020-9-17 16:53:16 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来。因此,赛恩斯编译认为,汉译英的词语翻译过程,大致可分为两个阶段,一是理解,二是表达。
  一、理解。所谓的理解,就是要理解词语的语境,语境包括词语的语言语境和非语言语境。在语言交流中,所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础。
  1.理解词语的语言语境。同样的词语在不同的行文中,会有着不同的含义,所以翻译时,应仔细理解原文,否则易犯不忠实于原文甚至与原文截然相背的错误。
  2.理解词语的非语言语境,最主要的就是文化语境。语言承载着文化,也反映着文化,两者密不可分。在汉译英词语翻译中,译者必须理解词语的文化内涵及它的暗含之意,否则容易导致误解。
  二、表达。理解是汉译英词语翻译的基础,而表达则是关键,没有正确的表达,透彻的理解也是枉然。表达能力反映了译者的英语能力,即运用英语的熟练程度。在理解的基础上,译者选择最切合原文实际的表达方式来译出词语,除了对英语的纯熟掌握之外,译者还要遵循从译英词语翻译中的一些基本技巧,这样才能让译文更加切合实际。
  1.用地道的英语,尽量使用英语习惯用语及英语谚语,成语等。许多英语学习者习惯于用中式英语,这正是由于没有掌握地道的英语。用中式英语翻译出来的译文,一方面反映出译者的英语水平有所欠缺,另一方面也让读者很难理解。
  2.注意区别,比较分析英语的近义词,选择最能准确表达愿意的词语。许多英语词大体意思相近,但细分起来却各有各的用处。在充分理解原文的基础上,译者应选择最贴切的词,而不是最常见最熟悉的词。
  3.汉译英词语翻译中的词性的转换。词性的转换是汉译英词语翻译中的重要技巧之一。运用得当,可以使译文更贴切通顺。常见的词性转化方式有:汉语动词转化英语名词、汉语动词转化英语形容词、汉语动词转化英语介词或介词短语、汉语形容词和副词转化英语名词、汉语名词转化英语动词等。
  4.词语的添加。汉语英语句式结构差异很大,所以在翻译时往往需要添加一些词让译文更加符合英文习惯,也更清楚流畅。如加代词或者名词、加连词、加介词、加冠词、加入概括性或概念性词语、加入解释性词语等。
  5.词语省略。如果一个词语在句子中多次重复出现,在汉译英的时候,可以省略。
  6.注意词语的语域。不同类型的文章需要不同类语域的词语,粗略的划分,语域可划分为正式、中性、非正式三大类。当然,语域的问题不仅是词语翻译的问题,更重要的是它决定了一篇文章的语体。
  总之,理解和表达是汉译英词语翻译中密切相关的两个步骤,在对原文进行深入理解的同时,译者也在脑海中筛选合适的英语词汇进行表达,这样也就进一步加深了对原文的理解,在反复的深思熟虑之后,译文将最大程度地忠实于原文,这也是翻译的基本要求。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中式英语 英语名词 英语翻译 英语词汇 表达方式

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-28 17:44