楼主: jet2
3167 3

[其他] 《新政治经济学译丛》总序 [推广有奖]

  • 2关注
  • 1粉丝

博士生

已卖:194份资源

博士生

77%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1515 个
通用积分
0.4200
学术水平
0 点
热心指数
2 点
信用等级
0 点
经验
3146 点
帖子
190
精华
0
在线时间
500 小时
注册时间
2004-8-22
最后登录
2021-2-22

楼主
jet2 发表于 2005-1-14 23:31:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

《新政治经济学译丛》总序

[此贴子已经被作者于2005-1-17 9:52:40编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:新政治经济学 政治经济学 政治经济 经济学 译丛 政治经济学 总序

故君子尊德性而道学问,致广大而尽精微,极高明而道中庸,温故而知新,敦厚以崇礼

沙发
大无六首 发表于 2005-1-15 12:12:00

首先,非常感谢楼主转贴了这样有价值的综述。

其次,感谢作者做了这样有价值的综述并组织翻译这套极有价值的丛书。

不过,从这篇综述性的序言来看,稍有些担心丛书的翻译质量。这篇总序做的太不严谨了。仅举几小例:

(1)第四段“根据英国爱丁堡大学经济学系高级讲师斯图尔特·塞耶尔(Stuart Sayer, 2000)......”这里的和第五段中的“Sayer”都译成了“塞耶尔”,可是就在紧接下来的第六段就出现了“按照塞尔斯(Sayers, 2000)的说法,特别值得注意的是......”从上下文和文章后的注释看,这里的sayer和sayers明显是一个人,后者被作者给加上了个“s”,译名也从“塞耶尔”变成了“塞尔斯”,如果这是在很长的文章中前后出现的差异还可以理解,可是这是一篇多么短的序言呀?而且是在第4、5、6三个紧接着的自然段中出现了如此大的偏差,汗......

(2)同样在第6段,“托利森河图洛克”这个词的“河”应为“和”是没有问题的,我认为作者是绝对不会不知道这是二位大家的,所以我无意贬低作者的学识,但是这个关键的错别字足以证明,这篇文章的严谨程度不高,从而对整套丛书的翻译质量不得发些杞人之忧。(更何况这个错字也确实可能会对初学者造成难以理解的歧义)

(3)参考文章的最后一条“统一的计算”?

藤椅
jet2 发表于 2005-1-16 00:00:00

《新政治经济学译丛》总序

呵呵,感谢批评。文章是我这个外行打的,出了一些错别字,我把它改过来。至于译文的质量,到出版的时候,欢迎批评指正。

故君子尊德性而道学问,致广大而尽精微,极高明而道中庸,温故而知新,敦厚以崇礼

板凳
yangyg 发表于 2010-1-10 11:10:04
期待中……

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 16:51