楼主: yuan_hy
960 0

[其他] 浅析英汉科技文献的语言差异 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  随着全球经济的日益一体化,全球科技的发展突飞猛进,世界各国的科技交流日益加强。科技英语对全球的科技交流发挥着无法替代的作用和功能,日益发展成为一门彰显自身特色的语言变体。而英汉两种语言的差异,让科技文献的翻译存在一定困难。下面,赛恩斯编译就英汉科技文献的语言差异进行探讨。
  一、科技英语。科技英语属于应用英语的范畴,是英语应用科技领域、适应全球科技发展与交流的需要而产生的一种功能性的语言变体。一般而言,科技英语包括与自然科学和社会科学有关的学术著作、论文、研究报告,以及专利产品的说明书等。
  科技英语有着自身的语言特点,广泛使用被动语态和名词化结构的句子,大量使用介词短语、形容词及形容词短语、分词和定语从句来在句中做后置定语。科技英语还经常使用一些固定的常用句型,以及复合词和缩略词,使科技英语的表达更加准确而规范,明晰又简练。科技英语还经常为了精确下定义,叙述生产过程和解释科学实验过程及结果而使用长句。
  与汉语相比,科技英语最为突出的特点是广泛使用非谓语动词结构的句子。往往使用分词短语来代替定语从句或状语从句,使用动词不定式短语来代替各种从句。
  二、科技汉语。汉语是典型的分析语,没有存在像英语那样的屈折变化形式。句子结构灵活而简短,大量使用流水句、紧缩句、松散句和并列结构,是靠隐性的语义连贯而实现的意合语言,往往喜欢使用主动语态和人称主语的句子。
  与科技英语相比,汉语最为典型的特点是动词优势于名词,大量使用谓语动词。连动句是其中的一种特殊句式,有着自身的特点并在汉语中广泛存在着。正如蒋坚松教授所言,“汉语中动词优势的重要表现形式是两个或两个以上的动词连用,包括连动式和兼语式两种类型。连动式的两个或两个以上的动词都与主语发生关系,动词所表示的动作行为按时间和逻辑顺序排列。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:非谓语动词 科技英语 定语从句 谓语动词 突飞猛进

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-19 16:51