商务合同翻译范文
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由
here
、there
、where
等副词分别加上
after
、by、in、of、on、to、under
、upon
、with
等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:
hereafter
;此后、以后:
thereafter
;在其上:
thereon\thereupon
;在其下:
thereunder
;对于这个:
hereto
;对于那个:
wheret
o;在上文:
hereinabove\hereinbefore
;在下文:
hereinafter\hereinbelow
;在上文中、在上一部分中:
thereinbefore
;在下文中、在下一部分中:
thereinafter
.现用两个实例,说明在英译合 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







