楼主: ruhemiadui
148 0

[学习资料] 对《克莱喀先生》中译本的考察 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2523份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

54%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
3080.4738
学术水平
11 点
热心指数
13 点
信用等级
15 点
经验
-6784 点
帖子
0
精华
0
在线时间
364 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-4-7

楼主
ruhemiadui 发表于 2024-12-29 17:55:09 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
对《克莱喀先生》中译本的考察
夏目漱石是日本文坛泰斗,日本近代文学的旗帜人物,也是在中国影响最大的日本作家之一。自上世纪20年代开始,其作品便被鲁迅等人不断译介到中国,部分作品甚至拥有多种译本。
如散文集《永日小品》在中国大陆便有两个流传较广的中文译本,分别是李振声(2003)译本和陈德文(2014)译本。然而,通过与原文对照阅读,笔者发现这两个译本中都存在不少误译之处。
因此,笔者拟就其中的误译问题进行分析。因篇幅有限,特以《克莱喀先生》中的误译例为中心进行考察。
误译的定义具有复杂性。从不同的立场出发,对误译的“误”认识可能大相径庭。
但与此同时,也存在一些明显的误译之处。本报告即选取较为明显的误译例作为研究对象,将误译定义为“译者明显误解原文信息而进行翻译之处,以及译文表达明显不符合目的语规范之处。
通常是由于译者在理解过程中的错误以及在表达过程中的错误引起的。”根据本报告中的误译定义,对两个中文译本中的误译之处进行了较为详细的探讨。
通过分析可知,本报告中探讨的误译例与译者的态度、语言能力以及知识储备息息相关。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中译本 中文译本 中国大陆 大相径庭 研究对象

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-28 14:12