对《克莱喀先生》中译本的考察
夏目漱石是日本文坛泰斗,日本近代文学的旗帜人物,也是在中国影响最大的日本作家之一。自上世纪20年代开始,其作品便被鲁迅等人不断译介到中国,部分作品甚至拥有多种译本。
如散文集《永日小品》在中国大陆便有两个流传较广的中文译本,分别是李振声(2003)译本和陈德文(2014)译本。然而,通过与原文对照阅读,笔者发现这两个译本中都存在不少误译之处。
因此,笔者拟就其中的误译问题进行分析。因篇幅有限,特以《克莱喀先生》中的误译例为中心进行考察。
误译的定义具有复杂性。从不同的立场出发,对误译的“误”认识可能大相径庭。
但与此同时,也存在一些明显的误译之处。本报告即选取较为明显的误译例作为研究对象,将误译定义为“译者明显误解原文信息而进行翻译之处,以及译文表达明显不符合目的语规范之处。
通常是由于译者在理解过程中的错误以及在表达过程中的错误引起的。”根据本报告中的误译定义,对两个中文译本中的误译之处进行了较为详细的探讨。
通过分析可知,本报告中探讨的误译例与译者的态度、语言能力以及知识储备息息相关。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







