楼主: 会飞的于
1201 3

[经济] 这句话怎么翻译妥当? [推广有奖]

  • 8关注
  • 7粉丝

已卖:1318份资源

博士生

27%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
384 个
通用积分
0.1200
学术水平
2 点
热心指数
4 点
信用等级
2 点
经验
901 点
帖子
204
精华
0
在线时间
191 小时
注册时间
2010-5-2
最后登录
2013-7-31

楼主
会飞的于 发表于 2012-2-18 19:45:18 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Area has strong rail access with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  
这句话怎么翻译合适呀,
我大概理解是说铁路交通便利的,但是后面的with tracks available from Conrail, CN and Norfolk Southern  是说 Conrail, CN and Norfolk Southern  这几个地方提供的铁路呀还是链接这些歌地方的铁路,还有这几个地方汉语应该怎么译合适啊!
求教高人指点啊,大谢啦!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Available southern Strong access south 翻译

沙发
sinosie7en 发表于 2012-2-19 01:32:17
Conrail, CN and Norfolk Southern是美国的三家铁路公司,权威的中文名字我也没找到,只能音译了:康雷尔公司,CN和诺福克南方
我认为这句话应该这样翻译:该地区强大的铁路与康雷尔公司,CN和诺福克南方的铁路系统相通。
希望对你有帮助。


She is not beautiful,she is not wearing rouge.

藤椅
bjf1970 发表于 2012-2-19 11:44:55
sinosie7en 的意思应该是对的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 08:07