gxg 发表于 2025-2-24 12:02 
蜂产蜜,牛产奶,鸡产蛋,蚕产丝,蚁产菌,猪下崽以及人生娃等等,都是自然生产,自然现象。
在经济学将人的劳动使用了Labour一词,定义为生产商品与服务其中一个生产要素。仅此而已。
这只是方便研究,因为经济学是社会科学,是研究人的行为的学科。
而且中英语言不一样。Labour另一个意义是分娩,
自古希腊开始,labor(劳动)就带有劳累、苦痛、辛苦等悲观性涵意;
至少从8世纪末开始,词根labor的词族中的词就倾向于指称一些乡村劳动的形式;
也就是说,在中世纪及其之前,“劳动”实质上就是指体力劳动或带有体力性质的劳动,
它肯定不包括脑力劳动等所有非体力劳动。
被描述为labor的工作,大多是比较辛苦、需要费很大力气的事情。
“经济”在古汉语里的意思是“经世济民”,和现代汉语的“经济”没有任何关系,这是日语对Economy的翻译。
“社会”在古汉语中是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。
“劳动”在中国的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。
“知识”在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。
而我们又统统把它们变成了中文。随意用汉语胡乱使用。
可笑和无知的是用汉语想当然去解释原义。而且振振有词。
自以为是掌握宇宙真理。
看看英语怎样使用词语。蜜蜂采蜜的工作当然是一种工作和努力。
蜂蜜是努力的成果,而且不单对蜜蜂,对人类也有很高的使用价值。
工蜂的英文是working bee或worker bee。
"The honey produced by bees is a testament to their hard work and dedication. It takes a lot of effort to gather enough nectar to make a single jar of honey."(蜜蜂生产的蜜糖是对他们辛勤工作和奉献精神的见证。收集足够的花蜜制作一罐蜂蜜需要很大的努力。)
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... 23a436&scene=27