【儿童文学】交际翻译下儿童文学作品翻译浅析
交际翻译下儿童文学作品翻译浅析
现如今,随着时代的进展,市场上消失了很多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广阔家长和老师的宠爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查讨论发觉,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增添故事的真实性,便于儿童理解。
一、交际翻译理论概述
交际翻译理论起源于国外,其中纽马克依据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和召唤型三种。这三种文本之间有着亲密的联系,从这三种文本动身,翻译工应重视文学作品的、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,依据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。交际翻译,顾名思义 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







