楼主: W160730202752Fy
109 0

[学习资料] 【儿童文学】交际翻译下儿童文学作品翻译浅析 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2493份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

21%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4055.6020
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6874 点
帖子
0
精华
0
在线时间
421 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-27

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-3-7 12:43:45 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
【儿童文学】交际翻译下儿童文学作品翻译浅析
交际翻译下儿童文学作品翻译浅析
现如今,随着时代的进展,市场上消失了很多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广阔家长和老师的宠爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查讨论发觉,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增添故事的真实性,便于儿童理解。
一、交际翻译理论概述
交际翻译理论起源于国外,其中纽马克依据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和召唤型三种。这三种文本之间有着亲密的联系,从这三种文本动身,翻译工应重视文学作品的、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,依据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。交际翻译,顾名思义 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:儿童文学 文学作品 外国文学作品 翻译理论 翻译方法

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-4 05:24