楼主: ruhemiadui
73 0

[学习资料] 2018年专八翻译定语从句的翻译方法 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2332份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

50%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2722.4985
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6594 点
帖子
0
精华
0
在线时间
356 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-28

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-6-25 10:48:59 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
2018
年专八翻译定语从句的翻译方法
  定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语
从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的
译法。  限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,
缺少了它,作为先行词的名词
(词组)便不能明确表示其所指对象,根据
汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几
种方法:
  一、合译法
  合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前
面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具
有描写性的限制性定语从句。
  Yetnosuch
effect
hadbeen
detected
inanyoftheingenious
anddelicate
experiments
that
physicists
haddevised:
thevelocity(
速度)oflight
didnotvary.
  分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语
词组。  参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,
都没有发现这种影响:光速 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:定语从句 翻译方法 Experiments PHYSICISTS experiment

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-31 23:25