2018
年专八翻译定语从句的翻译方法
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语
从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的
译法。 限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,
缺少了它,作为先行词的名词
(词组)便不能明确表示其所指对象,根据
汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几
种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前
面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具
有描写性的限制性定语从句。
Yetnosuch
effect
hadbeen
detected
inanyoftheingenious
anddelicate
experiments
that
physicists
haddevised:
thevelocity(
速度)oflight
didnotvary.
分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语
词组。 参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,
都没有发现这种影响:光速 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







