楼主: W160730202752Fy
88 0

[学习资料] 关联理论对隐喻翻译的解释力 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2564份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

21%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4125.0028
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-7254 点
帖子
0
精华
0
在线时间
424 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-3-3

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-9-10 11:31:01 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
关联理论对隐喻翻译的解释力
本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。
隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—We Live By一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。
同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境千差万别,而中国更是高语境文化国家,即在文化传播时,大量信息或存于物质语境中或内化在个体的固有认知里,只有极少量信息存在于编码清晰、逻辑正确的言语里。
因此,如何翻译隐喻、降低隐喻的不可译程度、提升译文的可读性一直是隐喻翻译面临的一大课题。本文以莫言的小说《生死疲劳》为例,从关联理论的角度,深入剖析比较了英德两译本的四种隐喻翻译策略:保留隐喻的直接翻译、保留隐喻并增添说明、替换隐喻意象和意译隐喻。
笔者以关联理论中的中心原则——“最佳关联”为评判标准,探讨比较了两译本是否忠实 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:解释力 Johnson Wilson Johns John

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-8 16:48