关联理论对隐喻翻译的解释力
本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。
隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—We Live By一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。
同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境千差万别,而中国更是高语境文化国家,即在文化传播时,大量信息或存于物质语境中或内化在个体的固有认知里,只有极少量信息存在于编码清晰、逻辑正确的言语里。
因此,如何翻译隐喻、降低隐喻的不可译程度、提升译文的可读性一直是隐喻翻译面临的一大课题。本文以莫言的小说《生死疲劳》为例,从关联理论的角度,深入剖析比较了英德两译本的四种隐喻翻译策略:保留隐喻的直接翻译、保留隐喻并增添说明、替换隐喻意象和意译隐喻。
笔者以关联理论中的中心原则——“最佳关联”为评判标准,探讨比较了两译本是否忠实 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







