关联理论与英语广告隐喻翻译
在当今社会,随着国际贸易和市场经济的迅速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落。众所周知,英语是最重要的一门国际商用语言,所以英语广告主宰着国际市场。
因此,英语广告翻译扮演着一个越来越重要的角色。由于英汉两种语言属于不同的语言系统,而且存在着文化差异,这样就很难在两者之间形成完全对等。
译者们为了达到传统翻译标准的对等,遇到了很大的困难。在英语广告语言中,隐喻得到广泛应用,成为了作用很大,而且意义重大的语言工具。
换句话说,隐喻是英语广告的灵魂,英语广告翻译就是隐喻翻译。所以,了解隐喻的特征,然后有效地把隐喻翻译成目的语对广告产品的宣传会有很大的帮助。
由于英汉语分属两个截然不同的语言体系,在互译的过程中很难实现完全对等,而广告又属于目的性很强的宣传文体,再加上英汉文化的差异大,使得译者很难在广告翻译上实现传统翻译标准中的对等。关联理论正好为译者提供了新的翻译理论依据,即关联性决定翻译过程,而翻译方法和策略必须由译文预期的最佳关联来决定,这些观点尤其适用于广告这种带有明确目的的应用文体的翻译。
广告的翻译并不仅仅是语言的转换,它更多地包括文化上的转换 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







