楼主: cupid80
2092 1

[经济] 请问:assurance service怎么翻译比较合适? [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

已卖:1份资源

高中生

30%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
640 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
539 点
帖子
27
精华
0
在线时间
18 小时
注册时间
2013-1-15
最后登录
2022-5-23

楼主
cupid80 发表于 2013-2-25 16:34:58 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
请教各位专业人士,assurance service翻译成中文怎么翻译,我看有本审计教材中翻译为鉴证业务,也称保证业务,认证业务或可信性保证业务,另外一本教材翻译为认证业务,然后还解释认证业务包括鉴证业务(attention)和编报业务(compilation),鉴证业务又包括审计(auditing), 检查(examation)、复核(review)以及应用商定程序(agreed-upon procedures),请问哪一本教材翻译比较合理?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Assurance service ance RAN ice procedures attention service 中文 程序

沙发
patrick20121314 在职认证  发表于 2013-2-25 16:56:09
鉴证业务!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-26 13:41