不知道大家有没有一种感觉,现在我们所看到的专家们翻译后的书籍,以忠于原文为主,但基本上忽略了翻译之后中文的可读性,尤其是一些稍微深刻一点点的书,都大长句倒桩加各种语法,感觉读中文比读英文还累,但是又懒得读英文。比如最近重读《自由宪章》,由杨玉生等人译校的,就读的很头疼,很想重新”编译“一下,用中学生就懂的语言”编译“一下,增强可读性,主要也是扩大读者群。鉴于这本书字数也不少,先准备纠集志同道合的各位老师们一起,一人分一章,”编译“一下,然后供普通读者阅读。
这东西纯粹是兴趣,以后大家可以讨论一个书单,那些书写的很好,翻译的却很难的,统统编译一下,做一个默默无闻的字幕组,也算是一种奉献。当然,编译的过程中,相信对大家各自理解学习书中内容也是一种帮助!
如有兴趣加入的,希望在帖子里报名,然后大家合计合计,我建议是从哈耶克的几本书开始,然后集思广益。
版主,如有可能,还建议把这个兴趣帖子加顶,这种通过编译来学习的方式我觉得不是一件坏事!
谢谢!



雷达卡




京公网安备 11010802022788号







