部分内容采用了意译,也比较准确。比如“To the trained eye, the quadratic expression in the bracketed term can be recognised as the determinant of a symmetric matrix.”中的第一句,翻译成“对训练有素的读者而言......",对比王根蓓版的”对训练过的眼睛来说“要好不知道多少了。
当然,错误也不少,主要集中在一些笔误上,比如数学中的公式,经常有括号括错了之类的。这个就需要自己对比原版来看了。原版论坛里面有,我就不单独发了。为防止网盘失效,就直接发在论坛里面了,附件比较大,源文件有200多m,分成两个,分别解压,请注意。就这本书而言,消费理论阐述的行云流水,而且在所有高微中,属于比较偏向经济学直觉方面的阐述的。也就是说很好的做到了数学为经济本身服务的思想。生产这部分就阐述的比较一般了,基本属于一笔带过。没有就生产更深层次的和消费的区别说清楚。
后面的一般均衡以及更进一步的博弈等方面就没有前面写的那么流畅,但是时效性和严谨程度还是可以的。个人建议是生产就看varian的微观分析,消费就看本书。后面的一般均衡和博弈可以作为入门来看。
曹老师翻译的前6章,就和他自己说的一样,其实是急就章。里面的小错误非常多,包括公式错误。事实上,曹老师的翻译严格来说属于非专业翻译,即没有仔细斟酌翻译本身应该遵循的规范:“信>达>雅”。信上面没有做到最好,这其实也是他为什么采取这种众包的方式对外发布的原因,这样可以希望其他人能够帮助改正错误,从而进一步提升信上面的质量。基于曹老师本身的经济学功底,术语,逻辑性和行文习惯都已经做到非常好了。如果真有众多的人帮助指出里面的错误,其实是非常好的翻译。不过本书而言,质量明显不如中微的14版,也不如MWG的那个版本。毕竟,前者已经经过多次反馈和修改,后者是有经济驱动的。所以本书反而是相对较差的版本。
回到我发布的版本,就翻译而言,应该说行文规范上差别不大。即,不会出现不知所云的情况。而且,相对比较严格遵循一般的翻译规则,即修改叙述顺序,满足中文学术文章的逻辑思路。尽量原词翻译,实现一一对应。曹老师翻译更多的和台湾人翻译有点像,意译更多一些,意译非大家不能为,只有理解了全部的内容后才可以准确的意译。因此,只能说各有千秋了。经济学论述和其他自然科学不同,有不少都是纯文字性论述,可以有多种理解,所以普通学术翻译遵循直译是把理解的任务交还给读者本质上是加大了学习难度。因此一般的人如果英文原著读的不多的话,读起来会比较拗口。
示例:
原文:
Thus, the Gibbard-Satterth-waite theorem provides a critically important lesson about the limits of designing systems of social choice based on self-reported information and points us in the direction of what we will find to be rather fertile ground.
But before we can develop this further, we must become familiar with the essential and powerful tools of game theory , the topic of our next chapter.
曹译:
因此,巴德 - 萨特斯韦特定理提供了一个重要启示:基于参与人自我报告信息的社会选择系统的设计存在着局限性,它指引着我们去寻找更为肥沃的“土壤”。但在我们发展机制设计理论之前,我们必须掌握一种重要且强大的工具:博弈论,这是我们下一章的主题。
人大版:
于是,如果社会选择体系是基于自我报告而做出的,则Gibbard-Satterth-waite定理对于我们理解设计这一体系的种种局限提供了至关重要的经验,并为我们指明了未来的方向,帮我们找到了成果丰硕的研究领域。但在进一步开展研究之前,我们必须熟悉一下博弈论(game theory)中的某些基本但有用的工具,这也是我们下一章的主题。
总之,原版书是一本好书,这本书翻译的如何,并不是没有真正看过的人应该做出判断的。虽然第二版被祸害的不轻,但是新的版本,新的翻译,还是可以期待的。
最最有价值的,至少本书的数学附录是值得所有人下载的。这也是曹老师推荐读MWG之前先读的。