楼主: ljwcai
4198 4

[文献讨论] [求助]请教博弈论中这两个概念的确切译法! [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

初中生

52%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
719 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
233 点
帖子
13
精华
0
在线时间
1 小时
注册时间
2005-1-19
最后登录
2022-5-3

楼主
ljwcai 发表于 2005-9-23 12:12:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

最近翻译一篇博弈论的文章,里面有两个概念

一个是 common knowledge 另一个是mutual knowledge

在张维迎的博弈论中都翻译为“共同知识”,但为了区分这两个概念,确切的应该怎样翻译呢?

另外还想请教common prior应该怎样翻译?我译成“共同先验”,但觉得不太好。

麻烦高人指点一下,谢谢!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:博弈论 knowledge Common Mutual PRIOR 求助 概念 请教 博弈论 译法

沙发
xnv 学生认证  发表于 2011-7-5 14:22:16
一个是常识性的大家都知道的知识;

一个是相关当事人玩家彼此知道的圈内知识吧。 不知是否妥当?
湘里妹子:仰望星空,心念苍生

藤椅
crozame 发表于 2011-7-5 14:38:51
我认为翻译英文不能节俭字数,比如说不能因为这个英文概念是由两个英文单词组成的翻译成中文时,就只用两个字来与之对应。要不惜笔墨啊~有可能为了说明一个概念,要用上一句话也是可以的。

板凳
jason26258 在职认证  发表于 2011-7-9 03:49:17
耶鲁大学博弈论教程中对此有明确的区分:
common knowledge :常识,不仅你知道,而且你知道你的对手也知道;不仅你的对手知道,你的对手知道你也知道,这就叫做常识。
mutual knowledge:共同知识,你知道,你的对手也知道,但是你们彼此无法判断对方是否知道!
在讲诉这个问题时,教授请了两名助教,让他们头上戴一顶小帽子(如红色小帽子,且事先都不知道自己头上帽子的颜色),让他们面对面,并提出一个论断:房间里至少有一顶红色小帽子,这个论断是mutual knowledge,但由于双方都不知道自己头上帽子的颜色,所以这一论断不是common knowledge!
已有 2 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
abccba2002 + 1 + 1 + 1 鼓励积极发帖讨论
Dixit + 100 + 100 + 5 + 5 热心帮助其他会员

总评分: 经验 + 100  论坛币 + 100  学术水平 + 6  热心指数 + 6  信用等级 + 1   查看全部评分

报纸
江畔夏草 在职认证  发表于 2013-3-6 23:07:08
jason26258 发表于 2011-7-9 03:49
耶鲁大学博弈论教程中对此有明确的区分:
common knowledge :常识,不仅你知道,而且你知道你的对手也知道 ...
讲的很好的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 17:25