楼主: liu_bear811
10554 10

[教与学] 第四次请教:tit-for-tat? [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

初中生

71%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
41 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
114 点
帖子
11
精华
0
在线时间
1 小时
注册时间
2005-11-2
最后登录
2017-7-12

楼主
liu_bear811 发表于 2005-11-28 20:30:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

把它翻译为“针锋相对”策略合适吗?

在1984年的比赛中,它战胜了所有策略。不知道正确的译名是什么,请教大家!

最后,唉,不知道哪位大哥能提供一个博弈论的专业词汇表,那可真是受用啊!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:For 专业词汇 针锋相对 不知道 博弈论 博弈论 词汇表 大哥 专业

沙发
cluo 发表于 2005-11-28 20:41:00

国内基本上都翻译成如此,

难道不知道?

还有一个策略,涵义差不多,不记得英文了。

一滴水就呛死了的芦苇

藤椅
jwli2000 发表于 2005-11-28 21:05:00

回复:(liu_bear811)第四次请教:tit-for-tat?

用google搜一下iterated prisoners' dilemma

板凳
yoyo200505 发表于 2005-11-29 17:21:00

回复:(liu_bear811第四次请教:tit-for-tat?

我看一篇文章里翻译的是“一报还一报”策略。

今天的汗水是为了明天的收获! 一路艰辛,坚持不懈!

报纸
pbh21 发表于 2005-12-12 22:02:00
以牙还牙

地板
profiteer 发表于 2005-12-17 17:21:00
我也认为是以牙还牙

7
龚瑞 发表于 2005-12-17 18:12:00
这个词在现在的通常翻译均为“针锋相对”,事实上是一种试探并带有威胁惩罚的策略。个人认为这是一种行动模式、策略。当然在特定的问题时,国内的学者会把它说成“投桃报李”(再如吉本斯的书里面的特定章节,声誉模型等地方均是如此翻译),事实上这也是针锋相对的本意所在。即由威胁而诱导合作。
我无为也,而民自化;我好静,而民自正!

8
callking2001 发表于 2005-12-24 10:28:00

还是贵宾有见解!

锦衣卫左路巡阅使到!

9
sungmoo 发表于 2005-12-25 12:40:00

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

——Bible, Deuteronomy xix. 21

10
cluo 发表于 2005-12-25 21:44:00

Claw me, and I'll claw thee.

请教sungmoo,这个是理解为“以牙还牙”吗?

这是谚语,米勒书上的,没字典查找,呵。

一滴水就呛死了的芦苇

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 13:34