首先Google了一下all is well,发现这个表达用得是相当的多:首先是Michael W. Smith ft. Carrie Underwood的一首歌All Is Well。(熊叔很喜欢这位Carrie Underwood女歌手,推荐给大家。) 接下来是前些年很火的一部印度电影《三傻大闹宝莱坞》中的经典台词,表示一切都会好的,跟”都挺好“的意思一致,当然是带着咖喱味的……
可见"all is well"是非常常用的。那么困扰大家的一般有两个问题:
1. all后面为什么不是are;
2. is后面为什么是副词well。
回答第一个问题,很简单,有请《柯林斯双解》出场:
这个问题,我们被小时候的教材毒害了太久了!
回想一下在学"How are you?I’m fine, thank you."的时候有没有学过另外一种回答?
"How are you?""I’m very well."
你看,原来我们在英语的第一课中就学过well!well经常用作形容词!
《柯林斯》大哥又来了:
哎哟,《牛津》大哥直接带着我们今天的重点来了:
Ladies and gentlemen, we have a case closed.
大家后面再追剧的时候也不妨多留意一下相关的英文翻译哦~

雷达卡





京公网安备 11010802022788号







