楼主: 杨明凡
6441 1

[英语] 霸屏的《都挺好》为什么翻译成“All Is Well”?语法上正确吗? [推广有奖]

已卖:8972份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186758 个
通用积分
7775.9659
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
172160 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2019-3-22 09:00:40 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
All is well为什么看着如此眼熟?为什么"都挺好"不是"All is fine"?咱们学这么多年英语,well不是副词吗?副词怎么会跟在be动词后面?all为什么后面不是are,是is?

首先Google了一下all is well,发现这个表达用得是相当的多:首先是Michael W. Smith ft. Carrie Underwood的一首歌All Is Well。(熊叔很喜欢这位Carrie Underwood女歌手,推荐给大家。)  接下来是前些年很火的一部印度电影《三傻大闹宝莱坞》中的经典台词,表示一切都会好的,跟”都挺好“的意思一致,当然是带着咖喱味的……

640.webp (4).jpg

还有一个莎士比亚的作品《All’s Well That Ends Well》,我们一般会翻译成《皆大欢喜》,白话讲就是结局是好的就一切都好,熊叔觉得有点”不管黑猫白猫抓着耗子就是好猫“的感觉……

640.webp (3).jpg


可见"all is well"是非常常用的。那么困扰大家的一般有两个问题:

1. all后面为什么不是are;

2. is后面为什么是副词well。


回答第一个问题,很简单,有请《柯林斯双解》出场:

640.webp (2).jpg

老铁没毛病,下个问题,副词“well”

这个问题,我们被小时候的教材毒害了太久了!

回想一下在学"How are you?I’m fine, thank you."的时候有没有学过另外一种回答?

"How are you?""I’m very well."

你看,原来我们在英语的第一课中就学过wellwell经常用作形容词!

《柯林斯》大哥又来了:

640.webp (1).jpg


哎哟,《牛津》大哥直接带着我们今天的重点来了:

640.webp.jpg



Ladies and gentlemen, we have a case closed.

    大家后面再追剧的时候也不妨多留意一下相关的英文翻译哦~





二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:三傻大闹宝莱坞 莎士比亚 英文翻译 两个问题 经典台词

沙发
hifinecon 发表于 2019-3-22 10:23:59 来自手机
杨明凡 发表于 2019-3-22 09:00
All is well为什么看着如此眼熟?为什么"都挺好"不是"All is fine"?咱们学这么多年英语,well不是副词吗? ...

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 21:43