楼主: midi51
11268 58

[休闲其它] 经济翻译界的一大丑闻 [推广有奖]

21
midi51 发表于 2010-2-22 12:30:02
《连续时间金融》的封底把 RFS《金融研究评论》 翻译成《金融学习评论》

哎,真不知对这些人说什么好了!

22
bajjio 发表于 2010-2-22 15:41:04
安德鲁.W.罗(Andrew W. Lo)直接翻译为罗闻全不就可以了吗。倒让人感觉熟悉一点。

23
bajjio 发表于 2010-2-22 15:53:02
《利他主义倾向》和《偏好伪装的社会后果》翻译的更让人感觉无可奈何。

24
bajjio 发表于 2010-2-22 15:56:06
midi51 发表于 2010-2-22 09:42
cglee 发表于 2010-2-22 09:35
说的有点过了。
理由?!

这样的书本来翻译的必要不大,因为如果一个人到了看懂这种书的阶段,那一般他的英文也就没问题了。

  好,那既然你非得翻译,那就老老实实好好翻吧。

所谓的校译者也不负责任,对金融是门外汉就敢硬翻。
达菲和默顿的书根本就用不着翻译,其实黄奇辅的《金融经济学基础》国内真正能够看懂的应该也不是很多。

25
midi51 发表于 2010-2-23 00:53:39
bajjio 发表于 2010-2-22 15:41
安德鲁.W.罗(Andrew W. Lo)直接翻译为罗闻全不就可以了吗。倒让人感觉熟悉一点。
关键是他们根本就不知道罗闻全,更不知道黄奇辅、周春生。

26
zeiko 发表于 2010-2-23 01:03:10
我觉得问题在于编辑。翻译得差还能出版,说明了什么?

另:楼上的论坛币可以让人膜拜了。。

27
midi51 发表于 2010-2-23 08:36:22
zeiko 发表于 2010-2-23 01:03
我觉得问题在于编辑。翻译得差还能出版,说明了什么?

另:楼上的论坛币可以让人膜拜了。。
  编辑不是专家。翻译的水平差,自己还来校稿子,那翻译质量根本就保证不了了

28
midi51 发表于 2010-2-23 12:43:28
bajjio 发表于 2010-2-22 15:53
《利他主义倾向》和《偏好伪装的社会后果》翻译的更让人感觉无可奈何。
是吗,那套书的译者好像水平有限吧

29
midi51 发表于 2010-2-25 12:31:14
顶一下,让买书人别上当

30
wenyu 发表于 2010-2-26 10:10:20
很明显,这是一帮学生分工翻译出来的,而且这帮学生里面没几个数学好的,有些章节极有可能是机器翻译然后稍作修改交差的,极少数章节翻译的还可以,这本书唯一的用处就是
看英文原版的时候碰到一些不太好理解的语句可以拿他们的当一些参考,有时候还蛮管用的,下本电子版就ok了
个人感觉Campbell的这本书不太好翻译,内容太浓缩了

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-22 04:19