苹果/安卓/wp
本科生
midi51 发表于 2010-2-22 09:42 cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。理由?! 这样的书本来翻译的必要不大,因为如果一个人到了看懂这种书的阶段,那一般他的英文也就没问题了。 好,那既然你非得翻译,那就老老实实好好翻吧。 所谓的校译者也不负责任,对金融是门外汉就敢硬翻。
cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。
总评分: 学术水平 -5 热心指数 -5 信用等级 -5 查看全部评分
举报
学术权威
whjhenry 发表于 2010-3-16 16:08 midi51 发表于 2010-2-22 09:42 cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。理由?! 这样的书本来翻译的必要不大,因为如果一个人到了看懂这种书的阶段,那一般他的英文也就没问题了。 好,那既然你非得翻译,那就老老实实好好翻吧。 所谓的校译者也不负责任,对金融是门外汉就敢硬翻。兄弟,既然你都能指出这书不必翻译了,你的英文应该顶呱呱了吧,为何还要买个中文版给自己找病呢? 就为了批判这帮不懂英文的国内经济学家。 呵呵,,不明白呀~~
大专生
学科带头人
midi51 发表于 2010-2-21 20:21 这本书的翻译差到什么程度呢?!四个字————令人发指!!! 先把上面第二楼的序言看一遍我再告诉你。 千万别以为 奇弗·华恩是什么大鼻子的洋人,而是黄奇辅(CHI-FU HUANG)!!!! 春申·周是何方神圣呢?! 他就是以前在北大光华金融系、现在在长江商学院任教的周春生(chunsheng zhou)教授! 其他的翻译错误读过的讲讲吧! 这本书N年前我是买了,可是除了扔掉基本没别的选择
经济学爱好者
副教授
硕士生
发表回复 回帖后跳转到最后一页
京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明