51942 15

[经济] "中央企业"怎么翻译为英文? [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

已卖:9份资源

讲师

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
29 个
通用积分
5.0002
学术水平
11 点
热心指数
20 点
信用等级
23 点
经验
6040 点
帖子
351
精华
0
在线时间
197 小时
注册时间
2009-7-25
最后登录
2021-7-14

楼主
反垄断中国网 发表于 2010-3-25 07:55:28 |AI写论文
"中央企业"怎么翻译?有的中央企业在自己的英文版本介绍里说是"Central Enterprise",有的论文翻译为"State-owned Key Enterprises",有的翻译为"Central Government-led Enterprise",而有的故意隐去,直接翻译为"China Enterprise",请问您支持哪一种翻译,为什么?
ACentral Enterprise
BState-owned Key Enterprises
CCentral Government-led Enterprise
DChina Enterprise
ECCP-owned Enterprises
FCCP- governed Enterprises
G、不知道,不关心,别问我,烦着呢

请直接回复,或者把答案发送给我们,谢谢:Ampoc_org@126.com
单选投票, 共有 43 人参与投票
0.00% (0)
76.74% (33)
2.33% (1)
2.33% (1)
9.30% (4)
0.00% (0)
9.30% (4)
您所在的用户组没有投票权限
关键词:中央企业 Enterprises Enterprise GOVERNMENT central 企业 翻译 英文 中央 quot
反垄断全民化,反垄断国际化,反垄断常态化,反垄断科学化,反垄断专业化

沙发
topojuly 发表于 2010-3-25 10:31:48
我觉得应该是
goverment enterprise group
用经济学来武装头脑!

藤椅
freewolf2010 发表于 2010-3-25 14:16:12
支持China Enterprise.
爱情就象鬼,相信的人多,见到的人少……

板凳
hawking139 发表于 2010-3-27 14:48:13
是第二项,我以前见过这种翻译

报纸
反垄断中国网 发表于 2010-4-7 07:11:46
hawking139 发表于 2010-3-27 14:48
是第二项,我以前见过这种翻译
是的,主要是这种翻译,尤其是正式场合...
反垄断全民化,反垄断国际化,反垄断常态化,反垄断科学化,反垄断专业化

地板
mingjingfeitai 在职认证  发表于 2010-4-7 07:23:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

7
chchfx 发表于 2010-4-7 09:35:01
嗬嗬,说一个比较关键的内容.
老兵不会死

8
猫头 发表于 2010-4-7 10:39:09
我一直就是用第二种的。

9
田埂小屁孩 发表于 2010-4-7 12:54:35
从意思上理解,应该是第二项比较贴切吧
我一直在向外探,透过岩缝,听到动物的音乐,闻到自然的光亮,感知叮咚的泉水

10
lzj5315 在职认证  发表于 2010-4-12 12:42:41
认为第二种

符合中国性质

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 14:38