大家都在推荐曼昆的中级宏观教材《宏观经济学》,人大梁晶工作室翻译出版了该书的第四和第五版,做了大好事。曼昆的书是好书,可是翻译的质量却让人有些担心。
仅以我昨天无意间浏览的第五版第三章为例:
1、44页的货币经济循环流程图,由政府向金融市场提供的是“公共储蓄”而不其译的“私人储蓄”,看原文即知为“public”,如果这仅是笔误的话,请有心人对照第四版,在第四版中这个图就是错译为“私人储蓄”而且箭头方向也指错了。中译本两次修订版都改不过来这样一个小错,译、校者的责任心如何评断?
2、在第46页下部,由于可以理解的原因,这里原文有一小段括号,括号中的文字不适合给中国学生看,作者将括号的话译了一半,话译一半不要紧(不影响理解),可是“括号”本身也只有一半就说不过去了,即括号的后半部分“)”没有了,会让没看过原文的人不知道括号在什么地方结束的。(第四版也是节译了这段话,大概译了五分之四,而且括号是全的)
3、47页整个上半部分及本章以后所有涉及到“factor price”这个词的地方,均无例外地译成了“要素物价”,这个译法实在令人费解,就好好地像第四版译本那样,译成“要素价格”不是挺好的吗?
以上仅是俺闲来无事偶尔翻了一下第三章发现的小问题,并不是要否定译者的辛苦劳动和水平,而是指译、校者的认真程度看来值得存疑呀。
[此贴子已经被作者于2006-4-17 17:25:03编辑过]