请教个问题:marginal revenue product 有人翻译是边际收益产品,有人翻译是边际产品收益;为什么老外不写成marginal product revenue,这样不是更符合要表达的意思吗?
是习惯,还是有什么渊源,或者更深层的考虑?如果仅仅因为是习惯,那真不是一个好习惯!
楼主: xiaoliub
|
4840
2
[其它] 关于MRP |
讲师 90%
-
|
| ||
京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明